miércoles, 15 de agosto de 2018

TODO GRAN PODER VA ACOMPAÑADO DE UNA TRADUCCIÓN

Tras casi cuarenta años como traductora —y con un bagaje de más de ciento cincuenta obras literarias y centenares de tebeos—, Celia Filipetto esboza en este artículo parte de sus diecisiete años traduciendo cómics de Hanna-Barbera y Marvel, desde Los Vengadores y Los 4 Fantásticos, hasta La Masa o Conan Rey, aunque la serie a la que ha prestado voz por más tiempo ha sido Spiderman.

Filipetto narra desde dentro los orígenes del mundo barcelonés de la traducción de cómics de Marvel, las vicisitudes editoriales de los diferentes sellos y su carrera como traductora de historietas. Cuenta, desde la experiencia, los rasgos esenciales de la traducción de cómics y sus similitudes y diferencias con la traducción de literatura. Por último, narra de primera mano la evolución de los derechos de autor en el mundo editorial de la traducción y su batalla para que parte de la industria del cómic aplicara lo recogido en la ley.

TODO GRAN PODER VA ACOMPAÑADO DE UNA TRADUCCION

Tebeosfera, supertraductores

miércoles, 8 de agosto de 2018

ANTROPONIMIA, CARACTERIZACIÓN Y “OTAKUISMO”: LA TRADUCCIÓN DE "SAILOR MOON"




La traducción de los nombres propios ha generado numerosas controversias en los estudios de traductología. Teniendo en cuenta que la lengua japonesa cuenta con útiles recursos para evocar significado mediante los nombres propios, Salomón Doncel –traductor de mangas e investigador de la Universidad de Waseda– propone un acercamiento transversal e integrador a la atribución antroponímica y a su contribución en la caracterización de los personajes.

Doncel disecciona, a través del manga Sailor Moon de Takeuchi Naoko, la función caracterizadora de la antroponimia en el manga. Dicha obra cuenta con dos traducciones oficiales al castellano con unos quince años de diferencia, lo que le sirve para trazar un recorrido de las tendencias opuestas en la práctica de la traducción, desde la domesticación hasta la extranjerización, sin dejar de lado la influencia de la fanliteratura en las prácticas de las editoriales españolas.

LA TRADUCCIÓN DE SAILOR MOON

Tebeosfera. Enfoques diversos.

sábado, 4 de agosto de 2018

PENSAR LA TRADUCCIÓN CON UNA MIRADA QUEER



La traducción del cómic carece de un marco teórico amplio, que sigue en construcción. La aproximación que ofrece el concepto de traducción subordinada es tangencial y no profundiza en sus especificidades. Ángelo Néstore, investigador de la Universidad de Málaga, defiende este tipo de traducción como una especialidad en el marco del mundo editorial y se acerca a las posturas de autores como Zanettin o Celotti.

Néstore señala que las particularidades del lenguaje del cómic requieren unas habilidades distintas con respecto a la traducción de otras tipologías textuales, como el dibujo y las dimensiones y las formas de los bocadillos. Además de esbozar estas características, el autor pone de relieve la dificultad de traducir la carga subversiva que conlleva el uso de un léxico homosexual. A tal efecto, realiza un breve análisis comparativo de las traducciones italiana y castellana de la novela gráfica Fun Home, publicada por la autora norteamericana Alison Bechdel en 2006.

PENSAR LA TRADUCCIÓN CON UNA MIRADA QUEER

Tebeosfera, traductores creativos

miércoles, 1 de agosto de 2018

EL TIEMPO DE LOS CLÁSICOS




Siempre es buen momento para recuperar una obra de historieta que tuvo peso en el pasado aunque muchos nos hayamos olvidado de ella. Tendríamos que haber publicado esta reseña dentro del número "especial revoluciones" que lanzamos en el final de 2017 pero lo hemos hecho ahora. Y no está de más. Volver a la obra de Guido Crepax, a un modelo de publicación hoy desestimado, a una forma de narrar que hoy se juzga lánguida o a unas temáticas trasnochadas (la fatalidad, la nobleza), nos sirve para comprender que ciertos temas siguen ahí aunque no los queramos ver, que los relatos son hijos de su tiempo inevitablemente, que los modelos dependen de las modas y que los autores de calidad son autores de calidad siempre.

Nuestro socio y buen conocedor del cómic del siglo XX José A. Gutiérrez elabora una reseña sobre una de las obras que marcaban el pulso del cómic en los setenta. Como muchos otros tebeos de entonces, se trataba de situar al hombre en la Historia tras la degradación de la modernidad. Ahora estamos en otro enfoque, pero la revisión de este álbum nos permite ver qué nos preocupaba entonces sin que nos diéramos cuenta.


Tebeosfera. Relatos de todo tiempo.

domingo, 29 de julio de 2018

DIDÁCTICA DE LA HISTORIA Y DEL ASEO




Un cultura amplia, abierta y libre se puede permitir el lujo de explorar todos los posibles caminos del aprendizaje, para lo cual muchas veces el modo más inesperado o impropio es el más eficaz. Ejemplo: ¿quién se dedicaría a estudiar un hábito o costumbre concreto de una cultura milenaria? Pues un historiador especializado, con riguroso método y publicando sus resultados en una inalcanzable revista académica. 
O bien un mangaka con ganas de atraer la atención del público inquieto.
Esto pasa con los cómics que se hacen en Japón. Allí la competencia es tan feroz que a veces recurren a temáticas insólitas para intentar seducir a los lectores. La autora Yamazaki lo ha logrado con un absorbente cómic ambientado en unas termas romanas; un tebeo que entretiene al mismo tiempo que sirve para aprender más sobre la cultura de Roma.

Reseña este singular manga nuestro hombre en Japón Francisco Javier López:



Tebeosfera. Tebeos hasta en la bañera.

miércoles, 25 de julio de 2018

LA VISIBILIDAD DEL TRADUCTOR


La traducción del humor metalingüístico, de las onomatopeyas y de las muletillas supone un reto constante para el traductor. Miguel Sanz, investigador de la Universidad Complutense de Madrid, fundamenta su trabajo en el marco de los estudios descriptivos de traducción, analizando las particularidades lingüísticas del arco argumental de La guerra de bromas y acertijos, inscrito en la serie regular Batman.

Además de la subordinación a las limitaciones físicas del medio y de la manipulación de los dibujos originales cuando se quieren traducir insertos y onomatopeyas, una estrategia bastante habitual es la compensación. Sanz analiza la traducción de Tobar Pastor de diez bromas del Joker a partir de la clasificación de Zabalbeascoa, que las divide en bromas con y sin restricciones. Se constata que, con frecuencia, las onomatopeyas se conservan en su forma original inglesa, no así como los insertos, que han sido reemplazados por diferentes opciones del traductor.

LA VISIBILIDAD DEL TRADUCTOR

Tebeosfera, traductores visibles

domingo, 22 de julio de 2018

TRADUCIR CÓMICS BAJO LUPA



Como en otros países de Europa, el nacimiento del fumetto (como se denominaría a los cómics a partir de los años 50) en Italia tiene una estrecha vinculación con el producto procedente de Estados Unidos. En los primeros años del siglo XX aparecen en la prensa y en revistas infantiles productos que se adaptan a los lectores italianos mediante acotaciones o notas a pie de viñeta en las que se incluían rimas moralizantes.

A partir de los años treinta, sostiene Isabel Benjumea, investigadora de la Universidad de Sevilla, el mercado italiano se diversifica y, sobre todo, comienza un proceso de autocensura como respuesta a la postura del fascismo. Los cómics estadounidenses se disfrazan y se italianizan con el fin de superar la censura, un proceso que supeditaba la labor de los traductores en aspectos que iban más allá de lo lingüístico.

TRADUCIR CÓMICS BAJO LUPA

Tebeosfera, sorteando las censuras

martes, 17 de julio de 2018

EL RECONOCIMIENTO DE LA TRADUCCIÓN




Hay ocasiones en las que cuesta trabajo establecer o reconocer que una especialización artística o profesional es importante. Su relevancia no destaca nunca por encima de otras hasta que encuentra un punto de apoyo, y por lo que se refiere a la traducción del cómic Zanettin ha sido ese punto de apoyo. 

Los cómics son un producto comercial que ha necesitado de la traducción desde que el medio se convirtió en gran negocio. De hecho, no habría sido reconocido como "noveno arte" de no haberse producido la difusión masiva de cómics a través de agencia y en otras lenguas. Más de un siglo ha pasado hasta percatarnos de lo trascendente que ha sido siempre la labor de traducción y el papel desempeñado por los traductores de cómic en el negocio de los tebeos. Este libro, que analiza rigurosamente varios ejemplos ha sido el acicate para despertar ese interés. Reseña la obra la investigadora Marta Ichaso.


Tebeosfera. Piezas clave de la tebeografía.


domingo, 15 de julio de 2018

¿EL ORIGINAL TENÍA MÁS GRACIA?




La traducción del humor puede tener un efecto paralizante en el proceso cognitivo del traductor: ¿y si el original tiene más gracia? Para superar con seguridad y creatividad la frontera del humor, el traductor de historietas ha de hacer malabares con las referencias culturales, los condicionamientos gráficos, el ritmo, los juegos de palabras, los contrastes… Si se logra entender bien la intención, el efecto que busca el autor del original, se conseguirá «la gran máxima de la traducción: que el lector de la traducción reciba lo mismo que recibía el de la versión original».

Tras casi treinta años de profesión, Carlos Mayor ilustra dificultades y aciertos a la hora de traducir cómics de humor a través de diversos y variopintos autores a los que ha dado voz: Nicolas de Crécy, Art Spiegelman, Aleix Saló, Tom Gauld, Zerocalcare, Benjamin Renner o Bryan Lee O’Malley.

TRADUCIR CÓMICS CÓMICOS

Tebeosfera, traductores malabaristas


jueves, 12 de julio de 2018

EL ESPACIO DE LA TRADUCCIÓN




André Höchemer parte de las premisas de la traducción subordinada para explicar una de las principales dificultades a las que se enfrenta el traductor de historietas: la limitación de espacio. La forma de los globos y los recuadros también puede suponer una restricción a la hora de trasvasar a otra lengua obras que, por lo general, no fueron concebidas para ser traducidas.

Tomando como ejemplo sus propias traducciones al alemán de El arte de volar, Cenizas, Arrugas y Los surcos del azar, André propone distintas soluciones para que el texto de una traducción se ajuste al espacio disponible, teniendo en cuenta, además, las diferencias de longitud que se dan entre la lengua de partida y la de llegada. Asimismo, explica de una forma somera en qué consiste un encargo de traducción de cómic y ciertos aspectos del método de trabajo tales como las plantillas que facilitan las editoriales.


LA BUENA TRADUCCIÓN, SI (IGUAL DE) BREVE, DOS VECES BUENA


Tebeosfera, jugando con los espacios

miércoles, 4 de julio de 2018

ORALIDAD Y CÓDIGOS




La traducción de cómics como objeto de estudio sigue siendo una gran desconocida, e incluso sigue estando poco valorada por parte del mundo editorial. Este olvido se debe, como afirma el doctor en traducción y traductor especializado Paco Rodríguez, a la ausencia de una teoría capaz de situar la especialidad de la traducción de cómics en los estudios de traductología y de explicar sus características y los retos que implica la labor de traducir una historieta.

En este artículo, que supone una excelente introducción al número 7 de Tebeosfera, dedicado a "Cómics y traducción", se enumeran varios rasgos y desafíos que presenta la especialidad de la traducción de cómics, destacando sobre todo dos que tienen gran importancia en el caso de la historieta: la interrelación de códigos y la oralidad prefabricada.

Un excelente trabajo que es faro y guía para comprender toda esta problemática:

TRADUCTOLOGÍA, TRADUCCIÓN E HISTORIETA

Tebeosfera. Traduciendo el significado de las viñetas.

sábado, 30 de junio de 2018

LA TRADUCCIÓN DE CÓMICS




Con fecha de hoy hemos lanzado el séptimo número de la tercera época de la revista Tebeosfera. Un número del que estamos enormemente orgullosos porque trata un tema que es importante, la traducción de tebeos. Un tema tradicionalmente olvidado en el ámbito de la divulgación pese a que el mercado español de cómics siempre ha tenido un porcentaje de traducciones considerable (hoy, más del 80% de lo que se publica son traducciones).

Además, tenemos la fortuna de que es un número dirigido y coordinado por dos profesores e investigadores que son, al mismo tiempo, traductores especializados en cómic: Sergio España y Paco Rodríguez. Ellos han sabido congregar a un grupo de expertos, la mitad de ellos profesionales de la traducción de tebeos, que nos permiten conocer la dificultad que supone esta especialidad de la traducción, los problemas por los que atraviesan los encargados de realizar ese trasvase lingüístico y las necesidades que aún tiene el colectivo profesional al que pertenecen.

Estos dos coordinadores son los firmantes del editorial del número, un texto sólido:

EDITORIAL PARA TEBEOSFERA 3ª ÉPOCA Nº 7

Tebeosfera. Todo se traduce en calidad.