lunes, 22 de octubre de 2018

IMAGINARIOS DE INFANCIA


La llegada al poder de Salvador Allende supuso un cambio enorme en el contexto cultural y social de Chile, incluyendo la creación de un cierto imaginario de infancia construido cultural y discursivamente desde la modernidad. En la concepción de este imaginario jugó un papel fundamental la revista infantil Cabrochico, editada a través de un proyecto cultural editorial de la Unidad Popular.

La investigadora Catalina Donoso examina para Tebeosfera los primeros números de esta revista explorando todos los elementos que aparecen en la misma que permiten rastrear ese imaginario de infancia, poniéndolos en contexto con la ideología de la izquierda chilena de la época anterior al golpe de estado.


Tebeosfera. Como niños.

viernes, 19 de octubre de 2018

A BUSCAR MARES



















Como todas las fiestas que se hallan vinculadas a los conceptos de "nación" o de "pueblo", la del 12 de octubre es una celebración sujeta a opiniones. Habrá quien no la celebre, desasido de patrias, y habrá quien la sienta por dentro, inflamado de emoción.

Hoy quisiéramos recordar que hubo un tiempo en el cual los hombres buscaron más allá de los mares. El mundo se les quedó pequeño y buscaron otras tierras atravesando aquella barrera tan infranqueable y supuestamente repleta de monstruos al otro lado: el océano. Félix Vega hizo un tebeo sobre la ausencia de esos mismos mares, dibujando un mundo en el que los hombres ya no buscan mundos nuevos sino que tratan de recuperar lo que quedaba de los antiguos, precisamente tras haberlos conquistado a la usanza de los monstruos.

Nuestro buen lector y amigo José A. Gutiérrez ha reseñado este poético tebeo, JUAN BUSCAMARES, de Vega.

Tebeosfera. Buscamos tebeos de allende los mares.






lunes, 15 de octubre de 2018

HUMOR, SÁTIRA Y POLÍTICA EN CHILE

Las revistas de sátira y humor político son una fuente indispensable para conocer la historia de un país, ya que nos permiten recuperar momentos importantes de la historia cultural, política y social del mismo. Chile no es una excepción a esta norma y, a través de este tipo de publicaciones, se puede conocer las reacciones populares a determinados acontecimientos, así como el uso del humor que, en las diferentes épocas, han realizado algunos grupos sociales.

Es fundamental, por tanto, el artículo que para Tebeosfera ha escrito el investigador Moisés Hasson,  una de las figuras más prominentes en el rescate de la historia de la historieta chilena. En él se realiza un recorrido de más de 150 años (desde 1858 hasta 2016) a través de las revistas con humor gráfico político en Chile, haciendo hincapié en algunos periodos especialmente críticos, por diferentes motivos, para este tipo de publicaciones.


Tebeosfera. Amor por la sátira.

lunes, 8 de octubre de 2018

LA EDITORIAL ZIG-ZAG


La editorial Zig-Zag cuenta actualmente con 113 años de existencia y se puede afirmar que fue la principal editorial chilena durante el siglo XX. En ella aparecieron las principales revistas de humor, infantiles y de historieta como El Peneca o la homónima Zig-Zag. Por tanto, a la hora de estudiar la historieta en Chile, no se puede olvidar situar esta editorial en el lugar preponderante que merece.

Por ese motivo, el investigador y coleccionista Mauricio García ha escrito un artículo para Tebeosfera donde se analizan en profundidad los inicios de esta editorial y los principales dibujantes de esa época inicial que ayudaron a levantar una editorial de una trayectoria tan dilatada como exitosa.


Tebeosfera. Zigzagueando.

viernes, 5 de octubre de 2018

LA MUJER EN LA CARICATURA CHILENA


La aparición de personajes femeninos en el humor gráfico del siglo XIX son bastante escasas. Chile no fue una excepción a esta regla y, normalmente, la presencia de la mujer en la caricatura se limitaba a representar alegóricamente instituciones virtuosas como la República, la Libertad, la Justicia o la Democracia. Esta tendencia se transforma cuando en los periódicos chilenos empiezan a caricaturizarse personajes femeninos de cierta notoriedad social.

El investigador Jorge Montealegre analiza en Tebeosfera cómo se plasmó esa transformación en la representación de la mujer de la caricatura en los periódicos chilenos de esa época, mostrando el tratamiento que de lo femenino se hacía en un medio predominantemente masculino, donde no existían ilustradoras. Un documento que rescata, por tanto, una época no demasiado conocida del humor gráfico chileno.  


Tebeosfera. Humor feminista.

TARZÁN, INMORTAL



Con fecha de octubre de 1912 se distribuyó el número del pulp All Story que contenía la primera historia de Tarzán, personaje creado por Edgar Rice Burroughs. En realidad la revista vio la luz semanas antes y posiblemente para octubre ya era bien conocido.

Produjo una gran sensación aquella historia, porque daba brío a conceptos ya asumidos por la cultura popular (el robinsonismo, el evolucionismo) al mismo tiempo que generaba una visión distinta sobre la realidad (el colonialismo). No obstante, lo que caló en el público fue esta nueva forma del mito del "buen salvaje", que rápidamente se trasladó a otros medios, como la historieta, el cine y la televisión.

El mito sigue vivo hoy, presente en el recuerdo pero también en el consumo (lo demuestra La leyenda de Tarzán, filme de 2016) y nunca viene mal retornar al pasado a conocer sus raíces. Tenemos la suerte de contar con el buen conocedor de los clásicos del cine Carlos Rodrigo Pascual, que en su serie teórica en Tebeosfera, titulada El lienzo iluminado, ha hecho un hueco para la primera versión cinematográfica del Rey de la Selva:

TARZÁN TOMA CUERPO

Tebeosfera. Reyes de los mitos.

lunes, 24 de septiembre de 2018

EL CÓMIC EN CHILE



Un especialista chileno y un investigador español se han aliado para dar a luz a un ambicioso número sobre la historieta chilena y el resultado ha sido extraordinario.

Chile es un país que queda lejos de Europa, del que apenas conocemos un puñado de cosas (la isla de Pascua, la chicha, la Plaza Italia, las empanadas, acaso el Chinchinero... y por supuesto Condorito), pero su historieta ha sido tan fértil como en otros países de Sudamérica y mantuvo durante un tiempo una industria boyante de revistas de historietas.  Tristemente, Chile es sobre todo un país recordado por la dictadura que allí impuso Pinochet entre 1973 y 1990, que también truncó muchas ilusiones de los creadores de cómics.

Si analizamos su prensa satírica o sus publicaciones de historieta nos percataremos de los paralelismos con España y nos maravillamos de la gran calidad de muchas de sus propuestas. De ahí que este nuevo número de Tebeosfera, coordinado por el profesor e investigador Francisco Sáez de Adana (Universidad de Alcalá/Instituto Franklin) y por Claudio Aguilera (Biblioteca Nacional de Chile), resulta ser una agradable sorpresa para muchos y un vehículo para conocer una tebeografía apasionada y llena de hallazgos para todos, que nos permite acercarnos a esa cultura del sur de América. 

Lean pues el editorial, que constituye una perfecta introducción al número:


Tebeosfera. Acercando culturas.


viernes, 31 de agosto de 2018

TRADUCCIÓN Y CÓMIC. UN NÚMERO EJEMPLAR




Con esta entrada queremos hacer un recuerdo del número 7 de Tebeosfera, 3ª época, un monográfico sobre traducción de cómic que han dirigido los traductores y profesores Sergio España y Paco Rodríguez.

Se han publicado ya varios trabajos (artículos en revistas, recogidas de actas, capítulos de libro) dedicados al caso concreto de la traducción del cómic, pero es la primera vez que se congrega a un grupo de expertos y profesionales para trabajar conjunta y específicamente sobre la traducción de tebeos. El caso del profesional de la traducción es especial y su labor debe analizarse con otras herramientas de la traductología puesto que plantea muchos problemas que no tienen lugar cuando se traduce un texto literario o un registro auditivo.

Tras un editorial muy clarificador, firmado por ambos coordinadores del número,  Paco Rodríguez nos introdujo en la problemática de la especialidad de la traducción de cómics, trazando la derivada que surge de la traductología y que tiene como límites dos aspectos de especial importancia: la oralidad prefabricada que nos vemos obligados a usar en los globos de texto y la interrelación de códigos a la que está sujeto el mensaje final de un texto historietístico.

En un siguiente artículo, escrito también por un profesional de la traducción (que ha llevado algunos de nuestros cómics más internacionales al alemán), André Höchemer,  se habla de la traducción subordinada con el fin de explicar una de las principales dificultades a las que se enfrenta el traductor de historietas: la limitación de espacio. Asimismo, explica de una forma somera en qué consiste un encargo de traducción de cómic y ciertos aspectos del método de trabajo tales como las plantillas que facilitan las editoriales.

El reputado profesional de la traducción Carlos Mayor se ocupa de un tema ciertamente serio, la traducción de los mensajes humorísticos. Algo que, en principio, puede parecer sencillo, en verdad resulta altamente complejo en muchas ocasiones, tanto que implica sugerir al propio autor del cómic modificar levemente su obra ya acabada con el fin de adaptarla para otro lector. El objetivo es la gran máxima de la traducción: que el lector final reciba lo mismo que recibía el de la versión original.

Otro caso interesante de analizar es el contrario, es decir, cuando la traducción implica una manipulación que tiene como fin que el objetivo lector no reciba la información que contenía la versión original. De esto se ocupa la investigadora Isabel Benjumea, deteniéndose en las traducciones de cómics estadounidenses en publicaciones italianas durante los años del yugo fascista.

Además de la subordinación a las limitaciones físicas del medio y de la manipulación de los originales cuando se quieren traducir insertos y retóricas varias, una estrategia que usan los traductores de cómic es la de compensación. De esto nos habla el investigador Miguel Sanz, en un artículo que trata sobre la traducción de lo metalingüístico, de las onomatopeyas y de las muletillas de carácter coloquial o humorístico, todo un reto porque se trata de elementos muy utilizados en los cómics de superhéroes, como en Batman.

Para enriquecer el concepto de traducción subordinada, el poeta y traductor Ángelo Néstore señala en su participación en este número que las particularidades del lenguaje del cómic requieren unas habilidades distintas, lo cual pone de relieve con la dificultad de traducir la carga subversiva que conlleva el uso de un léxico homosexual. A tal efecto, realiza un breve análisis comparativo de las traducciones italiana y castellana de la novela gráfica Fun Home.

Por su parte, Salomón Doncel, un joven intérprete y docente, nos revela qué ocurre con el intrincado lenguaje japonés, lleno de nombres propios de significados múltiples y evocadores. Doncel nos propone un acercamiento transversal e integrador a la atribución antroponímica y a su contribución en la caracterización de los personajes de los manga, usando para ello la popular obra Sailor Moon.

Hemos querido recabar también datos sobre los procesos y mecanismos de los traductores en periodos concretos de nuestra industria, recurriendo para ello a una de las firmas más conocidas por los lectores de Spiderman, Celia Filipetto, que nos relató las dificultades y anécdotas de los primeros años de traducción de comic books de Marvel en España. Para resultar completamente didácticos, también hemos querido clarificar cuál es la posición del traductor con respecto a los editores, es decir, qué derechos le asisten o debe exigir como profesional de la cadena de edición (o incluso de creación) de una obra; esto nos lo ha dejado claro el abogado muy buen conocedor de los tebeos Alfonso Aranda.

El número concluye con una entrevista que enlaza dos momentos de la historia de la traducción de cómics al español: el de los primeros traductores que aparecieron acreditados en los tebeos (los de historieta franco-belga) y el de los traductores actuales que enmiendan la plana a aquellos trabajando sobre sus mismas obras pero para un público de hoy. Saber que había una nueva traducción de Astérix al español era ocasión propicia para practicar esta entrevista a un editor que también es traductor (Leopoldo Kulesz), la cual condujo la lingüista Julia C. Gómez.

Por supuesto, hemos dejado un hueco a las reseñas. Hemos recurrido a la investigadora Marta Ichaso con el fin de dar a conocer uno de los manuales más manejados por los traductores de cómic, el de Zanettin Comics in Translation. Otras obras que reseñamos en este número fueron un manga singular, que trata sobre las termas romanas, el cual ha desentrañado con su habitual capacidad de análisis Francisco Javier López, y un clásico de la historieta europea, de Guido Crepax, que nos recordó nuestro colaborador José A. Gutiérrez.

Este ha sido un número de Tebeosfera lleno de revelaciones, que ha profundizado en algo que está siempre ahí pero en lo que no solemos reparar casi nunca: la importante labor del traductor de los cómics que llegan a nuestras manos.

Tebeosfera. Abriendo caminos.

miércoles, 29 de agosto de 2018

LA NUEVA VOZ DE ASTERIX EN ESPAÑOL


Si de algo se ha escrito en los estudios de traducción de historietas durante décadas a nivel mundial es de la obra cumbre de Uderzo y Goscinny. Los guiones de los autores más influyentes de la escuela franco-belga (con el permiso de Hergé) son un compendio magistral de juegos de palabras, bromas y dobles sentidos: un reto colosal para los traductores del mundo entero y un caramelo para la traductología.

En español, las canónicas traducciones de Mora y Perich de Astérix perdieron la tilde hace poco en la nueva traducción de Asterix para Argentina de Blanco y Kulesz. En esta entrevista, la traductora y lingüista Julia C. Gómez entrevista a Leopoldo Kulesz, uno de los dos traductores de la nueva versión, además de cofundador y editor de la editorial argentina Libros del Zorzal, que, a partir de marzo de 2015, sacó a la venta en Argentina una nueva traducción al español de los veinticuatro primeros álbumes de Asterix. Un testimonio único de una de las retraducciones más esperadas por los aficionados de la escuela franco-belga.

LA NUEVA VOZ DE ASTERIX EN ESPAÑOL. ENTREVISTA A LIBROS DEL ZORZAL

Tebeosfera ¡Por Tutatis!

miércoles, 22 de agosto de 2018

LOS DERECHOS DEL TRADUCTOR COMO AUTOR



Yo aún diría más: los derechos del traductor como autor de cómics.

El Convenio de Berna reconoce a finales del siglo XIX que las traducciones se han de proteger como obras originales. En España, la Ley de Propiedad Intelectual recoge desde 1987 que las obras originales pueden ser objeto de transformación, lo que produce una obra derivada que goza de derechos de propiedad intelectual. La traducción es considerada expresamente una transformación de la obra original, por lo que las traducciones son objeto de propiedad intelectual.

Alfonso Aranda, abogado y socio de Iurisnova, analiza los instrumentos legales disponibles en España para que los traductores de cómics puedan poner en valor su trabajo y que sus traducciones sean reconocidas como lo que son: una obra intelectual. Aranda introduce en este artículo la voz tradautor para reforzar la figura del traductor como autor en la LPI. Derechos morales, patrimoniales, de explotación, compensatorios, contrato de edición… Una mirada panorámica sobre los derechos y obligaciones de traductores y editores de cómics en España.

LOS DERECHOS DEL TRADUCTOR COMO AUTOR

Tebeosfera, ¡Tradautores, Reuníos!

miércoles, 15 de agosto de 2018

TODO GRAN PODER VA ACOMPAÑADO DE UNA TRADUCCIÓN

Tras casi cuarenta años como traductora —y con un bagaje de más de ciento cincuenta obras literarias y centenares de tebeos—, Celia Filipetto esboza en este artículo parte de sus diecisiete años traduciendo cómics de Hanna-Barbera y Marvel, desde Los Vengadores y Los 4 Fantásticos, hasta La Masa o Conan Rey, aunque la serie a la que ha prestado voz por más tiempo ha sido Spiderman.

Filipetto narra desde dentro los orígenes del mundo barcelonés de la traducción de cómics de Marvel, las vicisitudes editoriales de los diferentes sellos y su carrera como traductora de historietas. Cuenta, desde la experiencia, los rasgos esenciales de la traducción de cómics y sus similitudes y diferencias con la traducción de literatura. Por último, narra de primera mano la evolución de los derechos de autor en el mundo editorial de la traducción y su batalla para que parte de la industria del cómic aplicara lo recogido en la ley.

TODO GRAN PODER VA ACOMPAÑADO DE UNA TRADUCCION

Tebeosfera, supertraductores

miércoles, 8 de agosto de 2018

ANTROPONIMIA, CARACTERIZACIÓN Y “OTAKUISMO”: LA TRADUCCIÓN DE "SAILOR MOON"




La traducción de los nombres propios ha generado numerosas controversias en los estudios de traductología. Teniendo en cuenta que la lengua japonesa cuenta con útiles recursos para evocar significado mediante los nombres propios, Salomón Doncel –traductor de mangas e investigador de la Universidad de Waseda– propone un acercamiento transversal e integrador a la atribución antroponímica y a su contribución en la caracterización de los personajes.

Doncel disecciona, a través del manga Sailor Moon de Takeuchi Naoko, la función caracterizadora de la antroponimia en el manga. Dicha obra cuenta con dos traducciones oficiales al castellano con unos quince años de diferencia, lo que le sirve para trazar un recorrido de las tendencias opuestas en la práctica de la traducción, desde la domesticación hasta la extranjerización, sin dejar de lado la influencia de la fanliteratura en las prácticas de las editoriales españolas.

LA TRADUCCIÓN DE SAILOR MOON

Tebeosfera. Enfoques diversos.