lunes, 12 de noviembre de 2018

CÓMIC CHILENO Y CONTRACULTURA


Tras un periodo dorado en los años sesenta y setenta, la industria de la historieta en Chile vio como ese tejido industrial fue poco a poco desapareciendo en los años ochenta debido a varias razones entre las que destacan la fuerte crisis que vivió el país en 1982. Esta situación, unida a la presencia ya establecida de la dictadura militar promovió la emergencia de nuevos procesos creativos que incluyeron también a la historieta.

El investigador Hugo Hinojosa analiza para Tebeosfera las publicaciones que surgieron durante ese período, así como los autores que fueron clave durante esos años. Unas publicaciones que, en muchas ocasiones, pertenecían al ámbito de lo contracultural y, por tanto, permiten establecer una imagen de cómo la historieta mostraba ciertas problemáticas de gran importancia en el Chile de los últimos años de la dictadura y que, en ocasiones, no se podían mostrar en otros medios de difusión más masiva.


Tebeosfera. Viviendo al margen.

viernes, 9 de noviembre de 2018

BRÍGIDA, CÓMIC HECHO POR MUJERES




La revolución feminista ha sido necesaria en gran medida porque la heteronorma había sedimentado con gran fortaleza desde hacía mucho tiempo. Como la frágil cal encostrada en una concha gigante: para desincrustarla hace falta fuerza. Y sí, claro puede haber reivindicaciones reaccionarias y argumentaciones contrarias en ambos extremos (el feminismo y el heteropatriarcado) pero es obvio que había una desigualdad de género en la que aún estamos instalados.
El caso de la industria de la historieta lo ejemplifica: había mujeres en la industria de los tebeos, pero se dedicaban a labores subsidiarias, como el plegado de cuadernos, el grapado, parte de la distribución, labores de secretaría... en lo creativo, si acaso: el entintado o el coloreado, guiones firmados con nombres neutros (o masculinos), el dibujo de cierto tipo de tebeos (los románticos, por ejemplo). En España apenas hubo historieta femenina hecha por ellas con convicción de ser ellas porque la inercia del pasado era grave. Solo hay que mirar el panorama que dejó la Transición... baldío.
Ahora estamos recuperando esta parcela de la historieta gracias a estas avezadas revolucionarias que lo cuentan todo, sus problemas, sus dudas, sus debilidades y sus aspiraciones. Y lo más interesante es que es global. Es aquí, es en Estados Unidos, es en Japón, es en Chile.
María Isabel Molina nos lo demuestra comentando la trayectoria de la revista Brígida:

LAS MUJERES AL ABORDAJE DEL CÓMIC CHILENO

Tebeosfera. Ellas dan la talla.



lunes, 5 de noviembre de 2018

HISTORIETAS SOBRE EL GOLPE DE ESTADO


Pese a la lamentable importancia histórica del golpe de Estado de 1973 y la posterior dictadura militar que duró hasta 1990, no es una época que se haya visto frecuentemente reflejada en la historieta chilena. No son muchos los cómics que tratan sobre el tema y, además, todos ellos son posteriores al año 2013, cuando se cumplieron 40 años del levantamiento militar, como si hubiera sido necesario un tiempo para curar la herida

La guionista Bernardita Ojeda realiza en el último número de Tebeosfera un recorrido por todas las novelas gráficas que, desde esa fecha, han realizado una crónica histórica de algún periodo relacionado con esa época. Un listado necesario de una de los episodios más tristes de la historia de Chile.


Tebeosfera. Tebeos en libertad.

viernes, 2 de noviembre de 2018

LA DICTADURA DESESTRUCTURADA



Los comunicólogos bien saben que las dictaduras suelen intervenir sobre la totalidad del campo cultural de una sociedad, ocupando los espacios prioritarios de los ámbitos del arte y la comunicación, como el teatro, la literatura, el cine, la educación en general y los medios de información mayoritarios (la prensa, la radio o la televisión). Por lo común, otros medios considerados más marginales, como la historieta, la música popular o el teatro independiente, por poner tres ejemplos, fueron menos atendidos por los dictadores o sus esbirros, permitiendo así que en ellos se fraguasen críticas hacia el nuevo sistema impuesto.

Esto ocurrió con Ricardo Fuentealba en Chile, a cuya historia contracultural pertenece, autor con obra de fuerte carga expresiva, muy simbólica y sin duda atrevida, que elaboró historietas aparentemente descompuestas para lanzar mensajes sobre cómo el terror militar había desetructurado la vida de los chilenos. Su libro Fuentealba 1973, reeditado y vigente en su mensaje, ha sido reseñado para este número de Tebeosfera por Marco Esperidión:


LOS TRAZOS SALVAJES DE RICARDO FUENTEALBA


Tebeosfera. Dictaduras fuera.



lunes, 29 de octubre de 2018

MAMPATO Y LA TECNOLOGÍA



Mampato es una serie de historietas de enorme popularidad en Chile. Su primera aparición se produjo en la revista del mismo nombre en 1968 y es una creación de Eduardo Armstrong y el dibujante Oskar, aunque fue desarrollada fundamentalmente por Themo Lobos. La serie narra las aventuras de un niño que tiene la capacidad de desplazarse en el tiempo y el espacio gracias a un cinturón espacio-temporal y hoy en día todavía se siguen reeditando sus aventuras e, incluso, se realizó una adaptación al cine en el año 2002 por medio de una película de animación.

Se trata de una serie perteneciente al género de la ciencia ficción y, como tal, en muchas ocasiones la trama está relacionada con el uso de la tecnología. Por ese motivo, el profesor e investigador Gabriel Castillo ha escrito para Tebeosfera un artículo donde analiza cómo esa anticipación tecnológica y la construcción del héroe asociada a la misma va evolucionando en la serie desde el comienzo de la misma hasta el advenimiento frustrado de la vía chilena al socialismo.


Tebeosfera. Tebeos intemporales.

viernes, 26 de octubre de 2018

EL LÁTIGO DE CIEN COLAS



Hay autores de humor que no hacen ni pizca de gracia. Esto es así porque el humor a veces no es solo despertar el gorjeo de la risa, también consiste en generar ese escalofrío de incomodidad que nos asalta cuando nos percatamos de que también fuimos culpables.

El chileno Krahn iba para abogado y terminó aprendiendo sátira en las revistas de Nueva York. Contuvo el estilo en lo áspero para construir parábolas de lo triste, que de tan crueles hacen gracia. Cierto es que también barajaba la ironía, se reía de lo cotidiano y hacía caricaturas, pero cuando rememoraba la dictadura militar sus dibujos suponían latigazos en el cerebro.

Queda claro en esta reseña sobre su libro El látigo de cien colas, firmada por Claudio Aguilera.

EL LOBO ES EL LOBO DEL HOMBRE

Tebeosfera. Viñetas ásperas.


lunes, 22 de octubre de 2018

IMAGINARIOS DE INFANCIA


La llegada al poder de Salvador Allende supuso un cambio enorme en el contexto cultural y social de Chile, incluyendo la creación de un cierto imaginario de infancia construido cultural y discursivamente desde la modernidad. En la concepción de este imaginario jugó un papel fundamental la revista infantil Cabrochico, editada a través de un proyecto cultural editorial de la Unidad Popular.

La investigadora Catalina Donoso examina para Tebeosfera los primeros números de esta revista explorando todos los elementos que aparecen en la misma que permiten rastrear ese imaginario de infancia, poniéndolos en contexto con la ideología de la izquierda chilena de la época anterior al golpe de estado.


Tebeosfera. Como niños.

viernes, 19 de octubre de 2018

A BUSCAR MARES



















Como todas las fiestas que se hallan vinculadas a los conceptos de "nación" o de "pueblo", la del 12 de octubre es una celebración sujeta a opiniones. Habrá quien no la celebre, desasido de patrias, y habrá quien la sienta por dentro, inflamado de emoción.

Hoy quisiéramos recordar que hubo un tiempo en el cual los hombres buscaron más allá de los mares. El mundo se les quedó pequeño y buscaron otras tierras atravesando aquella barrera tan infranqueable y supuestamente repleta de monstruos al otro lado: el océano. Félix Vega hizo un tebeo sobre la ausencia de esos mismos mares, dibujando un mundo en el que los hombres ya no buscan mundos nuevos sino que tratan de recuperar lo que quedaba de los antiguos, precisamente tras haberlos conquistado a la usanza de los monstruos.

Nuestro buen lector y amigo José A. Gutiérrez ha reseñado este poético tebeo, JUAN BUSCAMARES, de Vega.

Tebeosfera. Buscamos tebeos de allende los mares.






lunes, 15 de octubre de 2018

HUMOR, SÁTIRA Y POLÍTICA EN CHILE

Las revistas de sátira y humor político son una fuente indispensable para conocer la historia de un país, ya que nos permiten recuperar momentos importantes de la historia cultural, política y social del mismo. Chile no es una excepción a esta norma y, a través de este tipo de publicaciones, se puede conocer las reacciones populares a determinados acontecimientos, así como el uso del humor que, en las diferentes épocas, han realizado algunos grupos sociales.

Es fundamental, por tanto, el artículo que para Tebeosfera ha escrito el investigador Moisés Hasson,  una de las figuras más prominentes en el rescate de la historia de la historieta chilena. En él se realiza un recorrido de más de 150 años (desde 1858 hasta 2016) a través de las revistas con humor gráfico político en Chile, haciendo hincapié en algunos periodos especialmente críticos, por diferentes motivos, para este tipo de publicaciones.


Tebeosfera. Amor por la sátira.

lunes, 8 de octubre de 2018

LA EDITORIAL ZIG-ZAG


La editorial Zig-Zag cuenta actualmente con 113 años de existencia y se puede afirmar que fue la principal editorial chilena durante el siglo XX. En ella aparecieron las principales revistas de humor, infantiles y de historieta como El Peneca o la homónima Zig-Zag. Por tanto, a la hora de estudiar la historieta en Chile, no se puede olvidar situar esta editorial en el lugar preponderante que merece.

Por ese motivo, el investigador y coleccionista Mauricio García ha escrito un artículo para Tebeosfera donde se analizan en profundidad los inicios de esta editorial y los principales dibujantes de esa época inicial que ayudaron a levantar una editorial de una trayectoria tan dilatada como exitosa.


Tebeosfera. Zigzagueando.

viernes, 5 de octubre de 2018

LA MUJER EN LA CARICATURA CHILENA


La aparición de personajes femeninos en el humor gráfico del siglo XIX son bastante escasas. Chile no fue una excepción a esta regla y, normalmente, la presencia de la mujer en la caricatura se limitaba a representar alegóricamente instituciones virtuosas como la República, la Libertad, la Justicia o la Democracia. Esta tendencia se transforma cuando en los periódicos chilenos empiezan a caricaturizarse personajes femeninos de cierta notoriedad social.

El investigador Jorge Montealegre analiza en Tebeosfera cómo se plasmó esa transformación en la representación de la mujer de la caricatura en los periódicos chilenos de esa época, mostrando el tratamiento que de lo femenino se hacía en un medio predominantemente masculino, donde no existían ilustradoras. Un documento que rescata, por tanto, una época no demasiado conocida del humor gráfico chileno.  


Tebeosfera. Humor feminista.

TARZÁN, INMORTAL



Con fecha de octubre de 1912 se distribuyó el número del pulp All Story que contenía la primera historia de Tarzán, personaje creado por Edgar Rice Burroughs. En realidad la revista vio la luz semanas antes y posiblemente para octubre ya era bien conocido.

Produjo una gran sensación aquella historia, porque daba brío a conceptos ya asumidos por la cultura popular (el robinsonismo, el evolucionismo) al mismo tiempo que generaba una visión distinta sobre la realidad (el colonialismo). No obstante, lo que caló en el público fue esta nueva forma del mito del "buen salvaje", que rápidamente se trasladó a otros medios, como la historieta, el cine y la televisión.

El mito sigue vivo hoy, presente en el recuerdo pero también en el consumo (lo demuestra La leyenda de Tarzán, filme de 2016) y nunca viene mal retornar al pasado a conocer sus raíces. Tenemos la suerte de contar con el buen conocedor de los clásicos del cine Carlos Rodrigo Pascual, que en su serie teórica en Tebeosfera, titulada El lienzo iluminado, ha hecho un hueco para la primera versión cinematográfica del Rey de la Selva:

TARZÁN TOMA CUERPO

Tebeosfera. Reyes de los mitos.

lunes, 24 de septiembre de 2018

EL CÓMIC EN CHILE



Un especialista chileno y un investigador español se han aliado para dar a luz a un ambicioso número sobre la historieta chilena y el resultado ha sido extraordinario.

Chile es un país que queda lejos de Europa, del que apenas conocemos un puñado de cosas (la isla de Pascua, la chicha, la Plaza Italia, las empanadas, acaso el Chinchinero... y por supuesto Condorito), pero su historieta ha sido tan fértil como en otros países de Sudamérica y mantuvo durante un tiempo una industria boyante de revistas de historietas.  Tristemente, Chile es sobre todo un país recordado por la dictadura que allí impuso Pinochet entre 1973 y 1990, que también truncó muchas ilusiones de los creadores de cómics.

Si analizamos su prensa satírica o sus publicaciones de historieta nos percataremos de los paralelismos con España y nos maravillamos de la gran calidad de muchas de sus propuestas. De ahí que este nuevo número de Tebeosfera, coordinado por el profesor e investigador Francisco Sáez de Adana (Universidad de Alcalá/Instituto Franklin) y por Claudio Aguilera (Biblioteca Nacional de Chile), resulta ser una agradable sorpresa para muchos y un vehículo para conocer una tebeografía apasionada y llena de hallazgos para todos, que nos permite acercarnos a esa cultura del sur de América. 

Lean pues el editorial, que constituye una perfecta introducción al número:


Tebeosfera. Acercando culturas.


viernes, 31 de agosto de 2018

TRADUCCIÓN Y CÓMIC. UN NÚMERO EJEMPLAR




Con esta entrada queremos hacer un recuerdo del número 7 de Tebeosfera, 3ª época, un monográfico sobre traducción de cómic que han dirigido los traductores y profesores Sergio España y Paco Rodríguez.

Se han publicado ya varios trabajos (artículos en revistas, recogidas de actas, capítulos de libro) dedicados al caso concreto de la traducción del cómic, pero es la primera vez que se congrega a un grupo de expertos y profesionales para trabajar conjunta y específicamente sobre la traducción de tebeos. El caso del profesional de la traducción es especial y su labor debe analizarse con otras herramientas de la traductología puesto que plantea muchos problemas que no tienen lugar cuando se traduce un texto literario o un registro auditivo.

Tras un editorial muy clarificador, firmado por ambos coordinadores del número,  Paco Rodríguez nos introdujo en la problemática de la especialidad de la traducción de cómics, trazando la derivada que surge de la traductología y que tiene como límites dos aspectos de especial importancia: la oralidad prefabricada que nos vemos obligados a usar en los globos de texto y la interrelación de códigos a la que está sujeto el mensaje final de un texto historietístico.

En un siguiente artículo, escrito también por un profesional de la traducción (que ha llevado algunos de nuestros cómics más internacionales al alemán), André Höchemer,  se habla de la traducción subordinada con el fin de explicar una de las principales dificultades a las que se enfrenta el traductor de historietas: la limitación de espacio. Asimismo, explica de una forma somera en qué consiste un encargo de traducción de cómic y ciertos aspectos del método de trabajo tales como las plantillas que facilitan las editoriales.

El reputado profesional de la traducción Carlos Mayor se ocupa de un tema ciertamente serio, la traducción de los mensajes humorísticos. Algo que, en principio, puede parecer sencillo, en verdad resulta altamente complejo en muchas ocasiones, tanto que implica sugerir al propio autor del cómic modificar levemente su obra ya acabada con el fin de adaptarla para otro lector. El objetivo es la gran máxima de la traducción: que el lector final reciba lo mismo que recibía el de la versión original.

Otro caso interesante de analizar es el contrario, es decir, cuando la traducción implica una manipulación que tiene como fin que el objetivo lector no reciba la información que contenía la versión original. De esto se ocupa la investigadora Isabel Benjumea, deteniéndose en las traducciones de cómics estadounidenses en publicaciones italianas durante los años del yugo fascista.

Además de la subordinación a las limitaciones físicas del medio y de la manipulación de los originales cuando se quieren traducir insertos y retóricas varias, una estrategia que usan los traductores de cómic es la de compensación. De esto nos habla el investigador Miguel Sanz, en un artículo que trata sobre la traducción de lo metalingüístico, de las onomatopeyas y de las muletillas de carácter coloquial o humorístico, todo un reto porque se trata de elementos muy utilizados en los cómics de superhéroes, como en Batman.

Para enriquecer el concepto de traducción subordinada, el poeta y traductor Ángelo Néstore señala en su participación en este número que las particularidades del lenguaje del cómic requieren unas habilidades distintas, lo cual pone de relieve con la dificultad de traducir la carga subversiva que conlleva el uso de un léxico homosexual. A tal efecto, realiza un breve análisis comparativo de las traducciones italiana y castellana de la novela gráfica Fun Home.

Por su parte, Salomón Doncel, un joven intérprete y docente, nos revela qué ocurre con el intrincado lenguaje japonés, lleno de nombres propios de significados múltiples y evocadores. Doncel nos propone un acercamiento transversal e integrador a la atribución antroponímica y a su contribución en la caracterización de los personajes de los manga, usando para ello la popular obra Sailor Moon.

Hemos querido recabar también datos sobre los procesos y mecanismos de los traductores en periodos concretos de nuestra industria, recurriendo para ello a una de las firmas más conocidas por los lectores de Spiderman, Celia Filipetto, que nos relató las dificultades y anécdotas de los primeros años de traducción de comic books de Marvel en España. Para resultar completamente didácticos, también hemos querido clarificar cuál es la posición del traductor con respecto a los editores, es decir, qué derechos le asisten o debe exigir como profesional de la cadena de edición (o incluso de creación) de una obra; esto nos lo ha dejado claro el abogado muy buen conocedor de los tebeos Alfonso Aranda.

El número concluye con una entrevista que enlaza dos momentos de la historia de la traducción de cómics al español: el de los primeros traductores que aparecieron acreditados en los tebeos (los de historieta franco-belga) y el de los traductores actuales que enmiendan la plana a aquellos trabajando sobre sus mismas obras pero para un público de hoy. Saber que había una nueva traducción de Astérix al español era ocasión propicia para practicar esta entrevista a un editor que también es traductor (Leopoldo Kulesz), la cual condujo la lingüista Julia C. Gómez.

Por supuesto, hemos dejado un hueco a las reseñas. Hemos recurrido a la investigadora Marta Ichaso con el fin de dar a conocer uno de los manuales más manejados por los traductores de cómic, el de Zanettin Comics in Translation. Otras obras que reseñamos en este número fueron un manga singular, que trata sobre las termas romanas, el cual ha desentrañado con su habitual capacidad de análisis Francisco Javier López, y un clásico de la historieta europea, de Guido Crepax, que nos recordó nuestro colaborador José A. Gutiérrez.

Este ha sido un número de Tebeosfera lleno de revelaciones, que ha profundizado en algo que está siempre ahí pero en lo que no solemos reparar casi nunca: la importante labor del traductor de los cómics que llegan a nuestras manos.

Tebeosfera. Abriendo caminos.

miércoles, 29 de agosto de 2018

LA NUEVA VOZ DE ASTERIX EN ESPAÑOL


Si de algo se ha escrito en los estudios de traducción de historietas durante décadas a nivel mundial es de la obra cumbre de Uderzo y Goscinny. Los guiones de los autores más influyentes de la escuela franco-belga (con el permiso de Hergé) son un compendio magistral de juegos de palabras, bromas y dobles sentidos: un reto colosal para los traductores del mundo entero y un caramelo para la traductología.

En español, las canónicas traducciones de Mora y Perich de Astérix perdieron la tilde hace poco en la nueva traducción de Asterix para Argentina de Blanco y Kulesz. En esta entrevista, la traductora y lingüista Julia C. Gómez entrevista a Leopoldo Kulesz, uno de los dos traductores de la nueva versión, además de cofundador y editor de la editorial argentina Libros del Zorzal, que, a partir de marzo de 2015, sacó a la venta en Argentina una nueva traducción al español de los veinticuatro primeros álbumes de Asterix. Un testimonio único de una de las retraducciones más esperadas por los aficionados de la escuela franco-belga.

LA NUEVA VOZ DE ASTERIX EN ESPAÑOL. ENTREVISTA A LIBROS DEL ZORZAL

Tebeosfera ¡Por Tutatis!

miércoles, 22 de agosto de 2018

LOS DERECHOS DEL TRADUCTOR COMO AUTOR



Yo aún diría más: los derechos del traductor como autor de cómics.

El Convenio de Berna reconoce a finales del siglo XIX que las traducciones se han de proteger como obras originales. En España, la Ley de Propiedad Intelectual recoge desde 1987 que las obras originales pueden ser objeto de transformación, lo que produce una obra derivada que goza de derechos de propiedad intelectual. La traducción es considerada expresamente una transformación de la obra original, por lo que las traducciones son objeto de propiedad intelectual.

Alfonso Aranda, abogado y socio de Iurisnova, analiza los instrumentos legales disponibles en España para que los traductores de cómics puedan poner en valor su trabajo y que sus traducciones sean reconocidas como lo que son: una obra intelectual. Aranda introduce en este artículo la voz tradautor para reforzar la figura del traductor como autor en la LPI. Derechos morales, patrimoniales, de explotación, compensatorios, contrato de edición… Una mirada panorámica sobre los derechos y obligaciones de traductores y editores de cómics en España.

LOS DERECHOS DEL TRADUCTOR COMO AUTOR

Tebeosfera, ¡Tradautores, Reuníos!

miércoles, 15 de agosto de 2018

TODO GRAN PODER VA ACOMPAÑADO DE UNA TRADUCCIÓN

Tras casi cuarenta años como traductora —y con un bagaje de más de ciento cincuenta obras literarias y centenares de tebeos—, Celia Filipetto esboza en este artículo parte de sus diecisiete años traduciendo cómics de Hanna-Barbera y Marvel, desde Los Vengadores y Los 4 Fantásticos, hasta La Masa o Conan Rey, aunque la serie a la que ha prestado voz por más tiempo ha sido Spiderman.

Filipetto narra desde dentro los orígenes del mundo barcelonés de la traducción de cómics de Marvel, las vicisitudes editoriales de los diferentes sellos y su carrera como traductora de historietas. Cuenta, desde la experiencia, los rasgos esenciales de la traducción de cómics y sus similitudes y diferencias con la traducción de literatura. Por último, narra de primera mano la evolución de los derechos de autor en el mundo editorial de la traducción y su batalla para que parte de la industria del cómic aplicara lo recogido en la ley.

TODO GRAN PODER VA ACOMPAÑADO DE UNA TRADUCCION

Tebeosfera, supertraductores

miércoles, 8 de agosto de 2018

ANTROPONIMIA, CARACTERIZACIÓN Y “OTAKUISMO”: LA TRADUCCIÓN DE "SAILOR MOON"




La traducción de los nombres propios ha generado numerosas controversias en los estudios de traductología. Teniendo en cuenta que la lengua japonesa cuenta con útiles recursos para evocar significado mediante los nombres propios, Salomón Doncel –traductor de mangas e investigador de la Universidad de Waseda– propone un acercamiento transversal e integrador a la atribución antroponímica y a su contribución en la caracterización de los personajes.

Doncel disecciona, a través del manga Sailor Moon de Takeuchi Naoko, la función caracterizadora de la antroponimia en el manga. Dicha obra cuenta con dos traducciones oficiales al castellano con unos quince años de diferencia, lo que le sirve para trazar un recorrido de las tendencias opuestas en la práctica de la traducción, desde la domesticación hasta la extranjerización, sin dejar de lado la influencia de la fanliteratura en las prácticas de las editoriales españolas.

LA TRADUCCIÓN DE SAILOR MOON

Tebeosfera. Enfoques diversos.

sábado, 4 de agosto de 2018

PENSAR LA TRADUCCIÓN CON UNA MIRADA QUEER



La traducción del cómic carece de un marco teórico amplio, que sigue en construcción. La aproximación que ofrece el concepto de traducción subordinada es tangencial y no profundiza en sus especificidades. Ángelo Néstore, investigador de la Universidad de Málaga, defiende este tipo de traducción como una especialidad en el marco del mundo editorial y se acerca a las posturas de autores como Zanettin o Celotti.

Néstore señala que las particularidades del lenguaje del cómic requieren unas habilidades distintas con respecto a la traducción de otras tipologías textuales, como el dibujo y las dimensiones y las formas de los bocadillos. Además de esbozar estas características, el autor pone de relieve la dificultad de traducir la carga subversiva que conlleva el uso de un léxico homosexual. A tal efecto, realiza un breve análisis comparativo de las traducciones italiana y castellana de la novela gráfica Fun Home, publicada por la autora norteamericana Alison Bechdel en 2006.

PENSAR LA TRADUCCIÓN CON UNA MIRADA QUEER

Tebeosfera, traductores creativos

miércoles, 1 de agosto de 2018

EL TIEMPO DE LOS CLÁSICOS




Siempre es buen momento para recuperar una obra de historieta que tuvo peso en el pasado aunque muchos nos hayamos olvidado de ella. Tendríamos que haber publicado esta reseña dentro del número "especial revoluciones" que lanzamos en el final de 2017 pero lo hemos hecho ahora. Y no está de más. Volver a la obra de Guido Crepax, a un modelo de publicación hoy desestimado, a una forma de narrar que hoy se juzga lánguida o a unas temáticas trasnochadas (la fatalidad, la nobleza), nos sirve para comprender que ciertos temas siguen ahí aunque no los queramos ver, que los relatos son hijos de su tiempo inevitablemente, que los modelos dependen de las modas y que los autores de calidad son autores de calidad siempre.

Nuestro socio y buen conocedor del cómic del siglo XX José A. Gutiérrez elabora una reseña sobre una de las obras que marcaban el pulso del cómic en los setenta. Como muchos otros tebeos de entonces, se trataba de situar al hombre en la Historia tras la degradación de la modernidad. Ahora estamos en otro enfoque, pero la revisión de este álbum nos permite ver qué nos preocupaba entonces sin que nos diéramos cuenta.


Tebeosfera. Relatos de todo tiempo.

domingo, 29 de julio de 2018

DIDÁCTICA DE LA HISTORIA Y DEL ASEO




Un cultura amplia, abierta y libre se puede permitir el lujo de explorar todos los posibles caminos del aprendizaje, para lo cual muchas veces el modo más inesperado o impropio es el más eficaz. Ejemplo: ¿quién se dedicaría a estudiar un hábito o costumbre concreto de una cultura milenaria? Pues un historiador especializado, con riguroso método y publicando sus resultados en una inalcanzable revista académica. 
O bien un mangaka con ganas de atraer la atención del público inquieto.
Esto pasa con los cómics que se hacen en Japón. Allí la competencia es tan feroz que a veces recurren a temáticas insólitas para intentar seducir a los lectores. La autora Yamazaki lo ha logrado con un absorbente cómic ambientado en unas termas romanas; un tebeo que entretiene al mismo tiempo que sirve para aprender más sobre la cultura de Roma.

Reseña este singular manga nuestro hombre en Japón Francisco Javier López:



Tebeosfera. Tebeos hasta en la bañera.

miércoles, 25 de julio de 2018

LA VISIBILIDAD DEL TRADUCTOR


La traducción del humor metalingüístico, de las onomatopeyas y de las muletillas supone un reto constante para el traductor. Miguel Sanz, investigador de la Universidad Complutense de Madrid, fundamenta su trabajo en el marco de los estudios descriptivos de traducción, analizando las particularidades lingüísticas del arco argumental de La guerra de bromas y acertijos, inscrito en la serie regular Batman.

Además de la subordinación a las limitaciones físicas del medio y de la manipulación de los dibujos originales cuando se quieren traducir insertos y onomatopeyas, una estrategia bastante habitual es la compensación. Sanz analiza la traducción de Tobar Pastor de diez bromas del Joker a partir de la clasificación de Zabalbeascoa, que las divide en bromas con y sin restricciones. Se constata que, con frecuencia, las onomatopeyas se conservan en su forma original inglesa, no así como los insertos, que han sido reemplazados por diferentes opciones del traductor.

LA VISIBILIDAD DEL TRADUCTOR

Tebeosfera, traductores visibles

domingo, 22 de julio de 2018

TRADUCIR CÓMICS BAJO LUPA



Como en otros países de Europa, el nacimiento del fumetto (como se denominaría a los cómics a partir de los años 50) en Italia tiene una estrecha vinculación con el producto procedente de Estados Unidos. En los primeros años del siglo XX aparecen en la prensa y en revistas infantiles productos que se adaptan a los lectores italianos mediante acotaciones o notas a pie de viñeta en las que se incluían rimas moralizantes.

A partir de los años treinta, sostiene Isabel Benjumea, investigadora de la Universidad de Sevilla, el mercado italiano se diversifica y, sobre todo, comienza un proceso de autocensura como respuesta a la postura del fascismo. Los cómics estadounidenses se disfrazan y se italianizan con el fin de superar la censura, un proceso que supeditaba la labor de los traductores en aspectos que iban más allá de lo lingüístico.

TRADUCIR CÓMICS BAJO LUPA

Tebeosfera, sorteando las censuras

martes, 17 de julio de 2018

EL RECONOCIMIENTO DE LA TRADUCCIÓN




Hay ocasiones en las que cuesta trabajo establecer o reconocer que una especialización artística o profesional es importante. Su relevancia no destaca nunca por encima de otras hasta que encuentra un punto de apoyo, y por lo que se refiere a la traducción del cómic Zanettin ha sido ese punto de apoyo. 

Los cómics son un producto comercial que ha necesitado de la traducción desde que el medio se convirtió en gran negocio. De hecho, no habría sido reconocido como "noveno arte" de no haberse producido la difusión masiva de cómics a través de agencia y en otras lenguas. Más de un siglo ha pasado hasta percatarnos de lo trascendente que ha sido siempre la labor de traducción y el papel desempeñado por los traductores de cómic en el negocio de los tebeos. Este libro, que analiza rigurosamente varios ejemplos ha sido el acicate para despertar ese interés. Reseña la obra la investigadora Marta Ichaso.


Tebeosfera. Piezas clave de la tebeografía.


domingo, 15 de julio de 2018

¿EL ORIGINAL TENÍA MÁS GRACIA?




La traducción del humor puede tener un efecto paralizante en el proceso cognitivo del traductor: ¿y si el original tiene más gracia? Para superar con seguridad y creatividad la frontera del humor, el traductor de historietas ha de hacer malabares con las referencias culturales, los condicionamientos gráficos, el ritmo, los juegos de palabras, los contrastes… Si se logra entender bien la intención, el efecto que busca el autor del original, se conseguirá «la gran máxima de la traducción: que el lector de la traducción reciba lo mismo que recibía el de la versión original».

Tras casi treinta años de profesión, Carlos Mayor ilustra dificultades y aciertos a la hora de traducir cómics de humor a través de diversos y variopintos autores a los que ha dado voz: Nicolas de Crécy, Art Spiegelman, Aleix Saló, Tom Gauld, Zerocalcare, Benjamin Renner o Bryan Lee O’Malley.

TRADUCIR CÓMICS CÓMICOS

Tebeosfera, traductores malabaristas


jueves, 12 de julio de 2018

EL ESPACIO DE LA TRADUCCIÓN




André Höchemer parte de las premisas de la traducción subordinada para explicar una de las principales dificultades a las que se enfrenta el traductor de historietas: la limitación de espacio. La forma de los globos y los recuadros también puede suponer una restricción a la hora de trasvasar a otra lengua obras que, por lo general, no fueron concebidas para ser traducidas.

Tomando como ejemplo sus propias traducciones al alemán de El arte de volar, Cenizas, Arrugas y Los surcos del azar, André propone distintas soluciones para que el texto de una traducción se ajuste al espacio disponible, teniendo en cuenta, además, las diferencias de longitud que se dan entre la lengua de partida y la de llegada. Asimismo, explica de una forma somera en qué consiste un encargo de traducción de cómic y ciertos aspectos del método de trabajo tales como las plantillas que facilitan las editoriales.


LA BUENA TRADUCCIÓN, SI (IGUAL DE) BREVE, DOS VECES BUENA


Tebeosfera, jugando con los espacios

miércoles, 4 de julio de 2018

ORALIDAD Y CÓDIGOS




La traducción de cómics como objeto de estudio sigue siendo una gran desconocida, e incluso sigue estando poco valorada por parte del mundo editorial. Este olvido se debe, como afirma el doctor en traducción y traductor especializado Paco Rodríguez, a la ausencia de una teoría capaz de situar la especialidad de la traducción de cómics en los estudios de traductología y de explicar sus características y los retos que implica la labor de traducir una historieta.

En este artículo, que supone una excelente introducción al número 7 de Tebeosfera, dedicado a "Cómics y traducción", se enumeran varios rasgos y desafíos que presenta la especialidad de la traducción de cómics, destacando sobre todo dos que tienen gran importancia en el caso de la historieta: la interrelación de códigos y la oralidad prefabricada.

Un excelente trabajo que es faro y guía para comprender toda esta problemática:

TRADUCTOLOGÍA, TRADUCCIÓN E HISTORIETA

Tebeosfera. Traduciendo el significado de las viñetas.

sábado, 30 de junio de 2018

LA TRADUCCIÓN DE CÓMICS




Con fecha de hoy hemos lanzado el séptimo número de la tercera época de la revista Tebeosfera. Un número del que estamos enormemente orgullosos porque trata un tema que es importante, la traducción de tebeos. Un tema tradicionalmente olvidado en el ámbito de la divulgación pese a que el mercado español de cómics siempre ha tenido un porcentaje de traducciones considerable (hoy, más del 80% de lo que se publica son traducciones).

Además, tenemos la fortuna de que es un número dirigido y coordinado por dos profesores e investigadores que son, al mismo tiempo, traductores especializados en cómic: Sergio España y Paco Rodríguez. Ellos han sabido congregar a un grupo de expertos, la mitad de ellos profesionales de la traducción de tebeos, que nos permiten conocer la dificultad que supone esta especialidad de la traducción, los problemas por los que atraviesan los encargados de realizar ese trasvase lingüístico y las necesidades que aún tiene el colectivo profesional al que pertenecen.

Estos dos coordinadores son los firmantes del editorial del número, un texto sólido:

EDITORIAL PARA TEBEOSFERA 3ª ÉPOCA Nº 7

Tebeosfera. Todo se traduce en calidad.

jueves, 28 de junio de 2018

FEMINISMO Y CÓMIC: DESPEDIDA Y CIERRE



Recientemente hemos dejado atrás la primavera, y nos adentramos ya en el caluroso verano, con lo que toca despedirse del n° 6 de la revista Tebeosfera. Un número que ha contado con un dossier monográfico coordinado por Elisa McCausland sobre del tema "CÓMIC Y FEMINISMO", que ha reunido un excepcional grupo de trabajos de destacados especialistas sobre temas de género. Como broche final, les proponemos un rápido recordatorio de cuales han sido estas contribuciones.

Tras un clarificador editorial de Elisa McCausland, los investigadores de la U. de Alicante Joan Miguel Rovira, José Rovira y Natalia Contreras analizaron las olas del feminismo a través del cómic y aportaron una propuesta didáctica. Breixo Harguindey estudió la emergencia del ero-guro-nansensu y las modern girls en el Japón de entreguerras, y Diego Salgado hizo lo propio con el manga de la era Showa y el Grupo del 24Álvaro Pons analizó la evolución temática de los cómics años 60 y 70 y el papel de la mujer, e Irene Costa trató las autoficciones y el cómic autobiográfico feministaGabriela Borges, Katherine Supnem, Maira Mayola y Mariela Acevedo indagaron en la historieta feminista en América latina, mientras que Cristina Jurado nos desveló la emergencia de ilustradoras arabo-musulmanas en Oriente Próximo y el Margeb. Mara González hizo un recorrido por el humor gráfico feminista, Elena Masarah analizó algunas representaciones recientes de la memorias de las mujeres y Ana Merino reflexionó sobre el talento y la voz de las autoras de cómic recientes; Finalmente, Manu Argüelles se centró en el análisis y contextualización de Anarcoma de Nazario, y Arrate Hidalgo y Elisa McCausland repasaron las múltiples estrategias del cómic queer contemporáneo.

En la sección miscelánea, publicamos el Informe Tebeosfera sobre la industria del cómic en 2017, un reportaje sobre el 36º Salón del cómic de Barcelona y una entrevista de Elisa McCausland a Powerapola y una crónica sobre la presencia de autoras en Heroes Comic Con Valencia.

Se publicaron además varias reseñas: Last Girl Standing de Trina Robbins, por Esther Claudio; Bitch Planet de Kelly Sue DeConnick y Valentine De Landro, por Nerea Fernández Rodríguez; Yo, gorda de Meritxell Bosch y Visualizando el maltrato de Norman Fernández, por Manuel BarreroCity & Gender y Los cuerpos sonoros de Julie Maroh, por Enrique BordesThe Inking Woman de Nicola Streeten y Cath Tate (eds.), por Álvaro Pons¿Eres mi madre?, de Alison Bechdel, por Héctor Tarancón; Goya. Lo sublime terrible de El Torres y Fran Galán; y ¡Estoy estupenda! de Raquel Gu, por Manuel Barrero.

Como es habitual, los diferentes contenidos han sido anunciados en las redes sociales Facebook y Twitter, y en esta última se ha creado un hilo que recoge todos los artículos del dossier monográfico.

Recordamos además a nuestros lectores que el sumario seguirá en línea con los contenidos completos publicados, aunque cambiemos de número. Estén atentos: en muy breve, contarán con una nueva entrega de Tebeosfera con el que poder sofocar los rigores del verano.

Tebeosfera. Girl Power

miércoles, 27 de junio de 2018

"¡NO CONFORMES!"



La no conformidad ha sido representada en la ficción más reciente, firmada por autoras de historieta, desde distintas perspectivas o estrategias. El cómic de Kelly Sue DeConnick y Valentine De Landro, Bitch Planet --reseñado para Cómic y feminismo por la investigadora Nerea Fernández--, por ejemplo, es un producto preciso del actual sentir de los tiempos, y una advertencia, según Rodríguez. Una bomba distópica a punto de estallar.



Autoras como Alison Bechdel han investigado, a través de sus obras, sobre qué nos constituye (y atenaza). Como bien precisa Héctor Tarancón en su reseña, en ¿Eres mi madre? Bechdel establece un "pulso obstinado con la estructura de la narración para así transmitir sus propias inseguridades; obsesiones, que la hacen tan humana como cualquiera de nosotros". Desde Unas bollos de cuidado y Fun Home, el proceso de representación/revelación ha sido, sobre todo, (auto)análisis, cuestionamiento y proyección.



El viaje de Julie Maroh como autora parte de una ópera prima, El azul es un color cálido, que ha marcado a toda una generación, así como su carrera, y prosigue hacia un cuestionamiento de las propias estructuras, tal y como cuenta Enrique Bordes, desde Ciudad y género hasta la recientemente publicada Los cuerpos sonoros: "Con el azul a sus espaldas, ahora Julie Maroh vive en un colorido cómic gris. Un color que incluso se le permite al fuego y utiliza para trazar una canción de amor a la ciudad y al cómic. Está claro que la autora cree en la potencia y la esencia natural del color, ahí están esos Cuerpos sonoros que colorea rodeados de vegetación en la cubierta del cómic. Pero son la armonía que asume debe sonar y diluirse en el inevitable fondo gris de ciudad... con la esperanza de cambiarla."

martes, 26 de junio de 2018

MEMORIA Y AUTOFICCIÓN



La investigadora Elena Masarah nos trae en Relatos de la extraordinaria cotidianidad una propuesta de análisis desde la perspectiva de género, desde el feminismo, sobre la representación de las memorias de las mujeres en algunos de los cómics actuales cuyo contexto se centra en el pasado reciente de España. En el presente artículo aborda obras como Por nuestra cuenta de Miriam Katin, El ala rota de Antonio Altarriba y Kim, Tibirís de Arnau Sanz y Estamos todas bien de Ana Penyas para explorar la representación de las experiencias de madres y abuelas por parte de dos generaciones diferentes en un momento, el actual, marcado por la necesidad de "dar voz a los sujetos silenciados".

Desde otra perspectiva que también apuesta por la voz propia, la investigadora Irene Costa reflexiona En favor de las (auto)ficciones, y cita en sus conclusiones a Donna Haraway, que en los ochenta (y desde la teoría cyborg) reivindicaba la ficción como terreno de la acción subversiva, capaz de transformar realidades: «Las herramientas son a menudo historias, cuentos contados de nuevo, versiones que invierten y que desplazan los dualismos jerárquicos de las identidades naturalizadas. Contando de nuevo las historias sobre el origen, los autores cyborg subvierten los mitos centrales del origen de la cultura occidental».

Manuel Barrero, por su parte, reseña en este especial sobre Cómic y feminismo dos títulos interesantes a este respecto: Yo, gorda, de Meritxell Bosch, y Estoy estupenda, de Raquel Gu; dos obras en las que ambas autoras se enfrentan desde la máscara del yo a lo construido "mujer". 



domingo, 24 de junio de 2018

MAYO DEL 68 Y WOMEN´S LIB: PSICODELIA FEMINISTA, OTRA REPRESENTACIÓN Y PATERNALISMO POP



Apunta el crítico Álvaro Pons, autor del artículo De la psicodelia feminista al paternalismo pop, "durante los años 60 y 70 se producen los primeros movimientos de análisis y estudio del cómic desde diferentes colectivos de intelectuales, que fomentan e impelen un cambio fundamental en la consideración de la historieta hacia una concepción adulta". 

En este marco de revoluciones sucediendo y revoluciones por llegar, encontramos ejemplos interesantes como el analizado por Rubén Varillas en Sueños pop, rebeldía juvenil a propósito de Pravda (de Guy Peellaert y Pascal Thomas), que cita Pons en su artículo; siempre a colación de una "historieta que se articula en torno a una serie de personajes femeninos que rompen con los estereotipos de lo representado mujer". 

El análisis de Pons comprende la producción de la época en Reino Unido, Francia e Italia, donde aparecen una serie de personajes protagonistas femeninos de gran fuerza, pero siempre desde la paradójica realidad de estar firmados por autores masculinos. En esa dualidad, se analizan las claves de esa evolución temática y formal y en paralelo a la presencia de mujeres en la autoría de los cómics de esas décadas.

En esa línea, Esther Claudio reseña 'Last girl standing', la autobiografía de la autora de cómics y herstorian Trina Robbins, "cuyo itinerario vital es un recorrido por los lugares comunes del underground estadounidense"; sin olvidar de que hablamos de una de las personas que, a lo largo de más de dos décadas, más ha trabajado en la construcción y divulgación de una genealogía autoral junto con un análisis crítico de la representación. Una pionera cuyo trabajo inspira a las nuevas generaciones de autoras e investigadoras. 

Como el propio Pons escribe en Lápices invisibles del cómic británico, "es posible que, con la perspectiva histórica suficiente, el momento actual del cómic sea visto como un punto de inflexión fundamental en la consideración del papel de la mujer en el noveno arte, desde todas sus perspectivas, de las temáticas a las autorales".