viernes, 31 de agosto de 2018

TRADUCCIÓN Y CÓMIC. UN NÚMERO EJEMPLAR




Con esta entrada queremos hacer un recuerdo del número 7 de Tebeosfera, 3ª época, un monográfico sobre traducción de cómic que han dirigido los traductores y profesores Sergio España y Paco Rodríguez.

Se han publicado ya varios trabajos (artículos en revistas, recogidas de actas, capítulos de libro) dedicados al caso concreto de la traducción del cómic, pero es la primera vez que se congrega a un grupo de expertos y profesionales para trabajar conjunta y específicamente sobre la traducción de tebeos. El caso del profesional de la traducción es especial y su labor debe analizarse con otras herramientas de la traductología puesto que plantea muchos problemas que no tienen lugar cuando se traduce un texto literario o un registro auditivo.

Tras un editorial muy clarificador, firmado por ambos coordinadores del número,  Paco Rodríguez nos introdujo en la problemática de la especialidad de la traducción de cómics, trazando la derivada que surge de la traductología y que tiene como límites dos aspectos de especial importancia: la oralidad prefabricada que nos vemos obligados a usar en los globos de texto y la interrelación de códigos a la que está sujeto el mensaje final de un texto historietístico.

En un siguiente artículo, escrito también por un profesional de la traducción (que ha llevado algunos de nuestros cómics más internacionales al alemán), André Höchemer,  se habla de la traducción subordinada con el fin de explicar una de las principales dificultades a las que se enfrenta el traductor de historietas: la limitación de espacio. Asimismo, explica de una forma somera en qué consiste un encargo de traducción de cómic y ciertos aspectos del método de trabajo tales como las plantillas que facilitan las editoriales.

El reputado profesional de la traducción Carlos Mayor se ocupa de un tema ciertamente serio, la traducción de los mensajes humorísticos. Algo que, en principio, puede parecer sencillo, en verdad resulta altamente complejo en muchas ocasiones, tanto que implica sugerir al propio autor del cómic modificar levemente su obra ya acabada con el fin de adaptarla para otro lector. El objetivo es la gran máxima de la traducción: que el lector final reciba lo mismo que recibía el de la versión original.

Otro caso interesante de analizar es el contrario, es decir, cuando la traducción implica una manipulación que tiene como fin que el objetivo lector no reciba la información que contenía la versión original. De esto se ocupa la investigadora Isabel Benjumea, deteniéndose en las traducciones de cómics estadounidenses en publicaciones italianas durante los años del yugo fascista.

Además de la subordinación a las limitaciones físicas del medio y de la manipulación de los originales cuando se quieren traducir insertos y retóricas varias, una estrategia que usan los traductores de cómic es la de compensación. De esto nos habla el investigador Miguel Sanz, en un artículo que trata sobre la traducción de lo metalingüístico, de las onomatopeyas y de las muletillas de carácter coloquial o humorístico, todo un reto porque se trata de elementos muy utilizados en los cómics de superhéroes, como en Batman.

Para enriquecer el concepto de traducción subordinada, el poeta y traductor Ángelo Néstore señala en su participación en este número que las particularidades del lenguaje del cómic requieren unas habilidades distintas, lo cual pone de relieve con la dificultad de traducir la carga subversiva que conlleva el uso de un léxico homosexual. A tal efecto, realiza un breve análisis comparativo de las traducciones italiana y castellana de la novela gráfica Fun Home.

Por su parte, Salomón Doncel, un joven intérprete y docente, nos revela qué ocurre con el intrincado lenguaje japonés, lleno de nombres propios de significados múltiples y evocadores. Doncel nos propone un acercamiento transversal e integrador a la atribución antroponímica y a su contribución en la caracterización de los personajes de los manga, usando para ello la popular obra Sailor Moon.

Hemos querido recabar también datos sobre los procesos y mecanismos de los traductores en periodos concretos de nuestra industria, recurriendo para ello a una de las firmas más conocidas por los lectores de Spiderman, Celia Filipetto, que nos relató las dificultades y anécdotas de los primeros años de traducción de comic books de Marvel en España. Para resultar completamente didácticos, también hemos querido clarificar cuál es la posición del traductor con respecto a los editores, es decir, qué derechos le asisten o debe exigir como profesional de la cadena de edición (o incluso de creación) de una obra; esto nos lo ha dejado claro el abogado muy buen conocedor de los tebeos Alfonso Aranda.

El número concluye con una entrevista que enlaza dos momentos de la historia de la traducción de cómics al español: el de los primeros traductores que aparecieron acreditados en los tebeos (los de historieta franco-belga) y el de los traductores actuales que enmiendan la plana a aquellos trabajando sobre sus mismas obras pero para un público de hoy. Saber que había una nueva traducción de Astérix al español era ocasión propicia para practicar esta entrevista a un editor que también es traductor (Leopoldo Kulesz), la cual condujo la lingüista Julia C. Gómez.

Por supuesto, hemos dejado un hueco a las reseñas. Hemos recurrido a la investigadora Marta Ichaso con el fin de dar a conocer uno de los manuales más manejados por los traductores de cómic, el de Zanettin Comics in Translation. Otras obras que reseñamos en este número fueron un manga singular, que trata sobre las termas romanas, el cual ha desentrañado con su habitual capacidad de análisis Francisco Javier López, y un clásico de la historieta europea, de Guido Crepax, que nos recordó nuestro colaborador José A. Gutiérrez.

Este ha sido un número de Tebeosfera lleno de revelaciones, que ha profundizado en algo que está siempre ahí pero en lo que no solemos reparar casi nunca: la importante labor del traductor de los cómics que llegan a nuestras manos.

Tebeosfera. Abriendo caminos.

miércoles, 29 de agosto de 2018

LA NUEVA VOZ DE ASTERIX EN ESPAÑOL


Si de algo se ha escrito en los estudios de traducción de historietas durante décadas a nivel mundial es de la obra cumbre de Uderzo y Goscinny. Los guiones de los autores más influyentes de la escuela franco-belga (con el permiso de Hergé) son un compendio magistral de juegos de palabras, bromas y dobles sentidos: un reto colosal para los traductores del mundo entero y un caramelo para la traductología.

En español, las canónicas traducciones de Mora y Perich de Astérix perdieron la tilde hace poco en la nueva traducción de Asterix para Argentina de Blanco y Kulesz. En esta entrevista, la traductora y lingüista Julia C. Gómez entrevista a Leopoldo Kulesz, uno de los dos traductores de la nueva versión, además de cofundador y editor de la editorial argentina Libros del Zorzal, que, a partir de marzo de 2015, sacó a la venta en Argentina una nueva traducción al español de los veinticuatro primeros álbumes de Asterix. Un testimonio único de una de las retraducciones más esperadas por los aficionados de la escuela franco-belga.

LA NUEVA VOZ DE ASTERIX EN ESPAÑOL. ENTREVISTA A LIBROS DEL ZORZAL

Tebeosfera ¡Por Tutatis!

miércoles, 22 de agosto de 2018

LOS DERECHOS DEL TRADUCTOR COMO AUTOR



Yo aún diría más: los derechos del traductor como autor de cómics.

El Convenio de Berna reconoce a finales del siglo XIX que las traducciones se han de proteger como obras originales. En España, la Ley de Propiedad Intelectual recoge desde 1987 que las obras originales pueden ser objeto de transformación, lo que produce una obra derivada que goza de derechos de propiedad intelectual. La traducción es considerada expresamente una transformación de la obra original, por lo que las traducciones son objeto de propiedad intelectual.

Alfonso Aranda, abogado y socio de Iurisnova, analiza los instrumentos legales disponibles en España para que los traductores de cómics puedan poner en valor su trabajo y que sus traducciones sean reconocidas como lo que son: una obra intelectual. Aranda introduce en este artículo la voz tradautor para reforzar la figura del traductor como autor en la LPI. Derechos morales, patrimoniales, de explotación, compensatorios, contrato de edición… Una mirada panorámica sobre los derechos y obligaciones de traductores y editores de cómics en España.

LOS DERECHOS DEL TRADUCTOR COMO AUTOR

Tebeosfera, ¡Tradautores, Reuníos!

miércoles, 15 de agosto de 2018

TODO GRAN PODER VA ACOMPAÑADO DE UNA TRADUCCIÓN

Tras casi cuarenta años como traductora —y con un bagaje de más de ciento cincuenta obras literarias y centenares de tebeos—, Celia Filipetto esboza en este artículo parte de sus diecisiete años traduciendo cómics de Hanna-Barbera y Marvel, desde Los Vengadores y Los 4 Fantásticos, hasta La Masa o Conan Rey, aunque la serie a la que ha prestado voz por más tiempo ha sido Spiderman.

Filipetto narra desde dentro los orígenes del mundo barcelonés de la traducción de cómics de Marvel, las vicisitudes editoriales de los diferentes sellos y su carrera como traductora de historietas. Cuenta, desde la experiencia, los rasgos esenciales de la traducción de cómics y sus similitudes y diferencias con la traducción de literatura. Por último, narra de primera mano la evolución de los derechos de autor en el mundo editorial de la traducción y su batalla para que parte de la industria del cómic aplicara lo recogido en la ley.

TODO GRAN PODER VA ACOMPAÑADO DE UNA TRADUCCION

Tebeosfera, supertraductores

miércoles, 8 de agosto de 2018

ANTROPONIMIA, CARACTERIZACIÓN Y “OTAKUISMO”: LA TRADUCCIÓN DE "SAILOR MOON"




La traducción de los nombres propios ha generado numerosas controversias en los estudios de traductología. Teniendo en cuenta que la lengua japonesa cuenta con útiles recursos para evocar significado mediante los nombres propios, Salomón Doncel –traductor de mangas e investigador de la Universidad de Waseda– propone un acercamiento transversal e integrador a la atribución antroponímica y a su contribución en la caracterización de los personajes.

Doncel disecciona, a través del manga Sailor Moon de Takeuchi Naoko, la función caracterizadora de la antroponimia en el manga. Dicha obra cuenta con dos traducciones oficiales al castellano con unos quince años de diferencia, lo que le sirve para trazar un recorrido de las tendencias opuestas en la práctica de la traducción, desde la domesticación hasta la extranjerización, sin dejar de lado la influencia de la fanliteratura en las prácticas de las editoriales españolas.

LA TRADUCCIÓN DE SAILOR MOON

Tebeosfera. Enfoques diversos.

sábado, 4 de agosto de 2018

PENSAR LA TRADUCCIÓN CON UNA MIRADA QUEER



La traducción del cómic carece de un marco teórico amplio, que sigue en construcción. La aproximación que ofrece el concepto de traducción subordinada es tangencial y no profundiza en sus especificidades. Ángelo Néstore, investigador de la Universidad de Málaga, defiende este tipo de traducción como una especialidad en el marco del mundo editorial y se acerca a las posturas de autores como Zanettin o Celotti.

Néstore señala que las particularidades del lenguaje del cómic requieren unas habilidades distintas con respecto a la traducción de otras tipologías textuales, como el dibujo y las dimensiones y las formas de los bocadillos. Además de esbozar estas características, el autor pone de relieve la dificultad de traducir la carga subversiva que conlleva el uso de un léxico homosexual. A tal efecto, realiza un breve análisis comparativo de las traducciones italiana y castellana de la novela gráfica Fun Home, publicada por la autora norteamericana Alison Bechdel en 2006.

PENSAR LA TRADUCCIÓN CON UNA MIRADA QUEER

Tebeosfera, traductores creativos

miércoles, 1 de agosto de 2018

EL TIEMPO DE LOS CLÁSICOS




Siempre es buen momento para recuperar una obra de historieta que tuvo peso en el pasado aunque muchos nos hayamos olvidado de ella. Tendríamos que haber publicado esta reseña dentro del número "especial revoluciones" que lanzamos en el final de 2017 pero lo hemos hecho ahora. Y no está de más. Volver a la obra de Guido Crepax, a un modelo de publicación hoy desestimado, a una forma de narrar que hoy se juzga lánguida o a unas temáticas trasnochadas (la fatalidad, la nobleza), nos sirve para comprender que ciertos temas siguen ahí aunque no los queramos ver, que los relatos son hijos de su tiempo inevitablemente, que los modelos dependen de las modas y que los autores de calidad son autores de calidad siempre.

Nuestro socio y buen conocedor del cómic del siglo XX José A. Gutiérrez elabora una reseña sobre una de las obras que marcaban el pulso del cómic en los setenta. Como muchos otros tebeos de entonces, se trataba de situar al hombre en la Historia tras la degradación de la modernidad. Ahora estamos en otro enfoque, pero la revisión de este álbum nos permite ver qué nos preocupaba entonces sin que nos diéramos cuenta.


Tebeosfera. Relatos de todo tiempo.

domingo, 29 de julio de 2018

DIDÁCTICA DE LA HISTORIA Y DEL ASEO




Un cultura amplia, abierta y libre se puede permitir el lujo de explorar todos los posibles caminos del aprendizaje, para lo cual muchas veces el modo más inesperado o impropio es el más eficaz. Ejemplo: ¿quién se dedicaría a estudiar un hábito o costumbre concreto de una cultura milenaria? Pues un historiador especializado, con riguroso método y publicando sus resultados en una inalcanzable revista académica. 
O bien un mangaka con ganas de atraer la atención del público inquieto.
Esto pasa con los cómics que se hacen en Japón. Allí la competencia es tan feroz que a veces recurren a temáticas insólitas para intentar seducir a los lectores. La autora Yamazaki lo ha logrado con un absorbente cómic ambientado en unas termas romanas; un tebeo que entretiene al mismo tiempo que sirve para aprender más sobre la cultura de Roma.

Reseña este singular manga nuestro hombre en Japón Francisco Javier López:



Tebeosfera. Tebeos hasta en la bañera.

miércoles, 25 de julio de 2018

LA VISIBILIDAD DEL TRADUCTOR


La traducción del humor metalingüístico, de las onomatopeyas y de las muletillas supone un reto constante para el traductor. Miguel Sanz, investigador de la Universidad Complutense de Madrid, fundamenta su trabajo en el marco de los estudios descriptivos de traducción, analizando las particularidades lingüísticas del arco argumental de La guerra de bromas y acertijos, inscrito en la serie regular Batman.

Además de la subordinación a las limitaciones físicas del medio y de la manipulación de los dibujos originales cuando se quieren traducir insertos y onomatopeyas, una estrategia bastante habitual es la compensación. Sanz analiza la traducción de Tobar Pastor de diez bromas del Joker a partir de la clasificación de Zabalbeascoa, que las divide en bromas con y sin restricciones. Se constata que, con frecuencia, las onomatopeyas se conservan en su forma original inglesa, no así como los insertos, que han sido reemplazados por diferentes opciones del traductor.

LA VISIBILIDAD DEL TRADUCTOR

Tebeosfera, traductores visibles

domingo, 22 de julio de 2018

TRADUCIR CÓMICS BAJO LUPA



Como en otros países de Europa, el nacimiento del fumetto (como se denominaría a los cómics a partir de los años 50) en Italia tiene una estrecha vinculación con el producto procedente de Estados Unidos. En los primeros años del siglo XX aparecen en la prensa y en revistas infantiles productos que se adaptan a los lectores italianos mediante acotaciones o notas a pie de viñeta en las que se incluían rimas moralizantes.

A partir de los años treinta, sostiene Isabel Benjumea, investigadora de la Universidad de Sevilla, el mercado italiano se diversifica y, sobre todo, comienza un proceso de autocensura como respuesta a la postura del fascismo. Los cómics estadounidenses se disfrazan y se italianizan con el fin de superar la censura, un proceso que supeditaba la labor de los traductores en aspectos que iban más allá de lo lingüístico.

TRADUCIR CÓMICS BAJO LUPA

Tebeosfera, sorteando las censuras

martes, 17 de julio de 2018

EL RECONOCIMIENTO DE LA TRADUCCIÓN




Hay ocasiones en las que cuesta trabajo establecer o reconocer que una especialización artística o profesional es importante. Su relevancia no destaca nunca por encima de otras hasta que encuentra un punto de apoyo, y por lo que se refiere a la traducción del cómic Zanettin ha sido ese punto de apoyo. 

Los cómics son un producto comercial que ha necesitado de la traducción desde que el medio se convirtió en gran negocio. De hecho, no habría sido reconocido como "noveno arte" de no haberse producido la difusión masiva de cómics a través de agencia y en otras lenguas. Más de un siglo ha pasado hasta percatarnos de lo trascendente que ha sido siempre la labor de traducción y el papel desempeñado por los traductores de cómic en el negocio de los tebeos. Este libro, que analiza rigurosamente varios ejemplos ha sido el acicate para despertar ese interés. Reseña la obra la investigadora Marta Ichaso.


Tebeosfera. Piezas clave de la tebeografía.


domingo, 15 de julio de 2018

¿EL ORIGINAL TENÍA MÁS GRACIA?




La traducción del humor puede tener un efecto paralizante en el proceso cognitivo del traductor: ¿y si el original tiene más gracia? Para superar con seguridad y creatividad la frontera del humor, el traductor de historietas ha de hacer malabares con las referencias culturales, los condicionamientos gráficos, el ritmo, los juegos de palabras, los contrastes… Si se logra entender bien la intención, el efecto que busca el autor del original, se conseguirá «la gran máxima de la traducción: que el lector de la traducción reciba lo mismo que recibía el de la versión original».

Tras casi treinta años de profesión, Carlos Mayor ilustra dificultades y aciertos a la hora de traducir cómics de humor a través de diversos y variopintos autores a los que ha dado voz: Nicolas de Crécy, Art Spiegelman, Aleix Saló, Tom Gauld, Zerocalcare, Benjamin Renner o Bryan Lee O’Malley.

TRADUCIR CÓMICS CÓMICOS

Tebeosfera, traductores malabaristas


jueves, 12 de julio de 2018

EL ESPACIO DE LA TRADUCCIÓN




André Höchemer parte de las premisas de la traducción subordinada para explicar una de las principales dificultades a las que se enfrenta el traductor de historietas: la limitación de espacio. La forma de los globos y los recuadros también puede suponer una restricción a la hora de trasvasar a otra lengua obras que, por lo general, no fueron concebidas para ser traducidas.

Tomando como ejemplo sus propias traducciones al alemán de El arte de volar, Cenizas, Arrugas y Los surcos del azar, André propone distintas soluciones para que el texto de una traducción se ajuste al espacio disponible, teniendo en cuenta, además, las diferencias de longitud que se dan entre la lengua de partida y la de llegada. Asimismo, explica de una forma somera en qué consiste un encargo de traducción de cómic y ciertos aspectos del método de trabajo tales como las plantillas que facilitan las editoriales.


LA BUENA TRADUCCIÓN, SI (IGUAL DE) BREVE, DOS VECES BUENA


Tebeosfera, jugando con los espacios

miércoles, 4 de julio de 2018

ORALIDAD Y CÓDIGOS




La traducción de cómics como objeto de estudio sigue siendo una gran desconocida, e incluso sigue estando poco valorada por parte del mundo editorial. Este olvido se debe, como afirma el doctor en traducción y traductor especializado Paco Rodríguez, a la ausencia de una teoría capaz de situar la especialidad de la traducción de cómics en los estudios de traductología y de explicar sus características y los retos que implica la labor de traducir una historieta.

En este artículo, que supone una excelente introducción al número 7 de Tebeosfera, dedicado a "Cómics y traducción", se enumeran varios rasgos y desafíos que presenta la especialidad de la traducción de cómics, destacando sobre todo dos que tienen gran importancia en el caso de la historieta: la interrelación de códigos y la oralidad prefabricada.

Un excelente trabajo que es faro y guía para comprender toda esta problemática:

TRADUCTOLOGÍA, TRADUCCIÓN E HISTORIETA

Tebeosfera. Traduciendo el significado de las viñetas.

sábado, 30 de junio de 2018

LA TRADUCCIÓN DE CÓMICS




Con fecha de hoy hemos lanzado el séptimo número de la tercera época de la revista Tebeosfera. Un número del que estamos enormemente orgullosos porque trata un tema que es importante, la traducción de tebeos. Un tema tradicionalmente olvidado en el ámbito de la divulgación pese a que el mercado español de cómics siempre ha tenido un porcentaje de traducciones considerable (hoy, más del 80% de lo que se publica son traducciones).

Además, tenemos la fortuna de que es un número dirigido y coordinado por dos profesores e investigadores que son, al mismo tiempo, traductores especializados en cómic: Sergio España y Paco Rodríguez. Ellos han sabido congregar a un grupo de expertos, la mitad de ellos profesionales de la traducción de tebeos, que nos permiten conocer la dificultad que supone esta especialidad de la traducción, los problemas por los que atraviesan los encargados de realizar ese trasvase lingüístico y las necesidades que aún tiene el colectivo profesional al que pertenecen.

Estos dos coordinadores son los firmantes del editorial del número, un texto sólido:

EDITORIAL PARA TEBEOSFERA 3ª ÉPOCA Nº 7

Tebeosfera. Todo se traduce en calidad.

jueves, 28 de junio de 2018

FEMINISMO Y CÓMIC: DESPEDIDA Y CIERRE



Recientemente hemos dejado atrás la primavera, y nos adentramos ya en el caluroso verano, con lo que toca despedirse del n° 6 de la revista Tebeosfera. Un número que ha contado con un dossier monográfico coordinado por Elisa McCausland sobre del tema "CÓMIC Y FEMINISMO", que ha reunido un excepcional grupo de trabajos de destacados especialistas sobre temas de género. Como broche final, les proponemos un rápido recordatorio de cuales han sido estas contribuciones.

Tras un clarificador editorial de Elisa McCausland, los investigadores de la U. de Alicante Joan Miguel Rovira, José Rovira y Natalia Contreras analizaron las olas del feminismo a través del cómic y aportaron una propuesta didáctica. Breixo Harguindey estudió la emergencia del ero-guro-nansensu y las modern girls en el Japón de entreguerras, y Diego Salgado hizo lo propio con el manga de la era Showa y el Grupo del 24Álvaro Pons analizó la evolución temática de los cómics años 60 y 70 y el papel de la mujer, e Irene Costa trató las autoficciones y el cómic autobiográfico feministaGabriela Borges, Katherine Supnem, Maira Mayola y Mariela Acevedo indagaron en la historieta feminista en América latina, mientras que Cristina Jurado nos desveló la emergencia de ilustradoras arabo-musulmanas en Oriente Próximo y el Margeb. Mara González hizo un recorrido por el humor gráfico feminista, Elena Masarah analizó algunas representaciones recientes de la memorias de las mujeres y Ana Merino reflexionó sobre el talento y la voz de las autoras de cómic recientes; Finalmente, Manu Argüelles se centró en el análisis y contextualización de Anarcoma de Nazario, y Arrate Hidalgo y Elisa McCausland repasaron las múltiples estrategias del cómic queer contemporáneo.

En la sección miscelánea, publicamos el Informe Tebeosfera sobre la industria del cómic en 2017, un reportaje sobre el 36º Salón del cómic de Barcelona y una entrevista de Elisa McCausland a Powerapola y una crónica sobre la presencia de autoras en Heroes Comic Con Valencia.

Se publicaron además varias reseñas: Last Girl Standing de Trina Robbins, por Esther Claudio; Bitch Planet de Kelly Sue DeConnick y Valentine De Landro, por Nerea Fernández Rodríguez; Yo, gorda de Meritxell Bosch y Visualizando el maltrato de Norman Fernández, por Manuel BarreroCity & Gender y Los cuerpos sonoros de Julie Maroh, por Enrique BordesThe Inking Woman de Nicola Streeten y Cath Tate (eds.), por Álvaro Pons¿Eres mi madre?, de Alison Bechdel, por Héctor Tarancón; Goya. Lo sublime terrible de El Torres y Fran Galán; y ¡Estoy estupenda! de Raquel Gu, por Manuel Barrero.

Como es habitual, los diferentes contenidos han sido anunciados en las redes sociales Facebook y Twitter, y en esta última se ha creado un hilo que recoge todos los artículos del dossier monográfico.

Recordamos además a nuestros lectores que el sumario seguirá en línea con los contenidos completos publicados, aunque cambiemos de número. Estén atentos: en muy breve, contarán con una nueva entrega de Tebeosfera con el que poder sofocar los rigores del verano.

Tebeosfera. Girl Power

miércoles, 27 de junio de 2018

"¡NO CONFORMES!"



La no conformidad ha sido representada en la ficción más reciente, firmada por autoras de historieta, desde distintas perspectivas o estrategias. El cómic de Kelly Sue DeConnick y Valentine De Landro, Bitch Planet --reseñado para Cómic y feminismo por la investigadora Nerea Fernández--, por ejemplo, es un producto preciso del actual sentir de los tiempos, y una advertencia, según Rodríguez. Una bomba distópica a punto de estallar.



Autoras como Alison Bechdel han investigado, a través de sus obras, sobre qué nos constituye (y atenaza). Como bien precisa Héctor Tarancón en su reseña, en ¿Eres mi madre? Bechdel establece un "pulso obstinado con la estructura de la narración para así transmitir sus propias inseguridades; obsesiones, que la hacen tan humana como cualquiera de nosotros". Desde Unas bollos de cuidado y Fun Home, el proceso de representación/revelación ha sido, sobre todo, (auto)análisis, cuestionamiento y proyección.



El viaje de Julie Maroh como autora parte de una ópera prima, El azul es un color cálido, que ha marcado a toda una generación, así como su carrera, y prosigue hacia un cuestionamiento de las propias estructuras, tal y como cuenta Enrique Bordes, desde Ciudad y género hasta la recientemente publicada Los cuerpos sonoros: "Con el azul a sus espaldas, ahora Julie Maroh vive en un colorido cómic gris. Un color que incluso se le permite al fuego y utiliza para trazar una canción de amor a la ciudad y al cómic. Está claro que la autora cree en la potencia y la esencia natural del color, ahí están esos Cuerpos sonoros que colorea rodeados de vegetación en la cubierta del cómic. Pero son la armonía que asume debe sonar y diluirse en el inevitable fondo gris de ciudad... con la esperanza de cambiarla."

martes, 26 de junio de 2018

MEMORIA Y AUTOFICCIÓN



La investigadora Elena Masarah nos trae en Relatos de la extraordinaria cotidianidad una propuesta de análisis desde la perspectiva de género, desde el feminismo, sobre la representación de las memorias de las mujeres en algunos de los cómics actuales cuyo contexto se centra en el pasado reciente de España. En el presente artículo aborda obras como Por nuestra cuenta de Miriam Katin, El ala rota de Antonio Altarriba y Kim, Tibirís de Arnau Sanz y Estamos todas bien de Ana Penyas para explorar la representación de las experiencias de madres y abuelas por parte de dos generaciones diferentes en un momento, el actual, marcado por la necesidad de "dar voz a los sujetos silenciados".

Desde otra perspectiva que también apuesta por la voz propia, la investigadora Irene Costa reflexiona En favor de las (auto)ficciones, y cita en sus conclusiones a Donna Haraway, que en los ochenta (y desde la teoría cyborg) reivindicaba la ficción como terreno de la acción subversiva, capaz de transformar realidades: «Las herramientas son a menudo historias, cuentos contados de nuevo, versiones que invierten y que desplazan los dualismos jerárquicos de las identidades naturalizadas. Contando de nuevo las historias sobre el origen, los autores cyborg subvierten los mitos centrales del origen de la cultura occidental».

Manuel Barrero, por su parte, reseña en este especial sobre Cómic y feminismo dos títulos interesantes a este respecto: Yo, gorda, de Meritxell Bosch, y Estoy estupenda, de Raquel Gu; dos obras en las que ambas autoras se enfrentan desde la máscara del yo a lo construido "mujer". 



domingo, 24 de junio de 2018

MAYO DEL 68 Y WOMEN´S LIB: PSICODELIA FEMINISTA, OTRA REPRESENTACIÓN Y PATERNALISMO POP



Apunta el crítico Álvaro Pons, autor del artículo De la psicodelia feminista al paternalismo pop, "durante los años 60 y 70 se producen los primeros movimientos de análisis y estudio del cómic desde diferentes colectivos de intelectuales, que fomentan e impelen un cambio fundamental en la consideración de la historieta hacia una concepción adulta". 

En este marco de revoluciones sucediendo y revoluciones por llegar, encontramos ejemplos interesantes como el analizado por Rubén Varillas en Sueños pop, rebeldía juvenil a propósito de Pravda (de Guy Peellaert y Pascal Thomas), que cita Pons en su artículo; siempre a colación de una "historieta que se articula en torno a una serie de personajes femeninos que rompen con los estereotipos de lo representado mujer". 

El análisis de Pons comprende la producción de la época en Reino Unido, Francia e Italia, donde aparecen una serie de personajes protagonistas femeninos de gran fuerza, pero siempre desde la paradójica realidad de estar firmados por autores masculinos. En esa dualidad, se analizan las claves de esa evolución temática y formal y en paralelo a la presencia de mujeres en la autoría de los cómics de esas décadas.

En esa línea, Esther Claudio reseña 'Last girl standing', la autobiografía de la autora de cómics y herstorian Trina Robbins, "cuyo itinerario vital es un recorrido por los lugares comunes del underground estadounidense"; sin olvidar de que hablamos de una de las personas que, a lo largo de más de dos décadas, más ha trabajado en la construcción y divulgación de una genealogía autoral junto con un análisis crítico de la representación. Una pionera cuyo trabajo inspira a las nuevas generaciones de autoras e investigadoras. 

Como el propio Pons escribe en Lápices invisibles del cómic británico, "es posible que, con la perspectiva histórica suficiente, el momento actual del cómic sea visto como un punto de inflexión fundamental en la consideración del papel de la mujer en el noveno arte, desde todas sus perspectivas, de las temáticas a las autorales". 



domingo, 27 de mayo de 2018

HERSTORY Y HUMOR FEMINISTA COMO ESTRATEGIAS DE VISIBILIZACIÓN



"Las miradas de las autoras insertan nuevas geografías humanas y establecen pautas con matices existenciales novedosos y necesarios. Redescubrir y reivindicar su pasado ayuda a consolidar un presente pleno". O lo que es lo mismo, cuando se señalan las ausencias, comenzamos a preocuparnos de qué ha pasado en nuestras manera de investigar. ¿Qué ha ocurrido para que estuviéramos obviando tantos puntos de vista? Nos precisa la profesora e investigadora Ana Merino que "el cómic hecho por mujeres representa una parte fundamental de la tradición hispánica, y todos los esfuerzos que se hagan para impulsarlo y preservarlo ayudarán a potenciar y consolidar la cultura de toda una sociedad". En su artículo, en el que enfatiza en el talento inequívoco de las mujeres del cómic, llama la atención en lo que respecta a "los nuevos parámetros analíticos", que "deben ser inclusivos y hacer un esfuerzo por recuperar todo el abanico de voces que vertebran la realidad expresiva del cómic". 

Las estrategias de visibilización pasan por herramientas como la herstory, de la que hemos dado cuenta en el especial 'Cómic y feminismo'. También encontramos interesantes derivas en el cómic y el humor feminista, y una buena cantidad de autoras practicándolo, e incluso algunos investigadores que comienzan a hacer genealogía histórica o dan voz a los colectivos LGTB+. Es por esto que hace falta adoptar puntos de vista siempre críticos, que nos permitan analizar el humor gráfico y el cómic en general desde enfoques inclusivos, como el de la teoría queer. La investigadora Mara González aprovecha que "ahora que mejora la visibilidad y el alcance de estos discursos satíricos-feministas en los medios de comunicación" para reflexionar sobre el origen y objetivo de cada uno de ellos, así como sobre el código y recursos de que se sirven para llegar a un público cada vez más amplio, ecléctico y joven. 


SEMBLANZAS Y REFLEXIONES: EL TALENTO INEQUÍVOCO DE LAS MUJERES. Por Ana Merino

AUTORAS FEMINISTAS QUE ESTÁN CAMBIANDO EL HUMOR GRÁFICO. Por Mara González

sábado, 26 de mayo de 2018

PANORAMA SOBRE EL CÓMIC REALIZADO POR ILUSTRADORAS ARABO-MUSULMANAS



La escritora e investigadora Cristina Jurado nos trae un artículo en el que analiza la abundancia de cómics arabo-musulmanes dibujados por mujeres; y que, tal y como expone en su estudio, solo puede entenderse comprendiendo las particularidades históricas, políticas y sociales de los países que las acogen.

"Empleando distintas estrategias, que van desde la tendencia a desarrollar cómics autobiográficos, la elección de protagonistas femeninas, o la representación no estereotipada de las mujeres en sus narrativas, las ilustradoras arabo-musulmanas demuestran que son capaces de desplegar un feminismo propio arraigado en su cultura local y conectado, al mismo tiempo, con la modernidad", nos expone jurado. 

Unas autoras de cómic que emplean las tecnologías de la información para difundir sus obras y, con ellas, un discurso feminista que, además de poner en evidencia las desigualdades de género, refleja otras fuentes de desequilibrio, como el sectarismo religioso y la lucha de clases.


DIBUJANDO CONTRA CORRIENTE: ILUSTRADORAS ARABO-MUSULMANAS DE CÓMIC. Por Cristina Jurado.

miércoles, 23 de mayo de 2018

ESTRATEGIAS DE REPRESENTACIÓN QUEER EN EL CÓMIC DE AYER Y HOY



El mundo del cómic LGTB+ se expande según se profundiza en su investigación
. Como bien se precisa en el artículo de nuestro especial 'Cómic y feminismo' titulado 'Representación, autoría y estrategias queer en el cómic contemporáneo', la anterior afirmación no es ni un cliché ni una exageración porque, como bien precisa Justin Hill, editor de la antología No Straight Lines --cuyo documental podrá verse próximamente--, “no importa todo lo que hayas investigado, ni todo aquello que hayas compilado, el sujeto de estudio aquí es tan vasto y mercurial que imposibilita una declaración definitiva”.

Es por esto que, tanto en el artículo citado --firmado por la traductora e investigadora Arrate Hidalgo y la coordinadora de nuestro especial, Elisa McCausland-- como en la investigación realizada por el crítico Manu Argüelles sobre el clásico Anarcoma, del autor Nazario, su planteamiento reside en el análisis de contextos, pasados y presentes; en el estudio del sentido de su producción y de las estrategias de representación, así como de su potencial subversivo:

¿Puede lo cuqui-queer, económicamente fructífero, convivir con lo queer (¿queer-core?), esencialmente radical y, en teoría, antinormativo?, se nos pregunta. ¿Qué sentidos creativos para el presente encontramos en nuestra historia del cómic underground? ¿Qué futuro de diversidad nos espera?


REPRESENTACIÓN, AUTORÍA Y ESTRATEGIAS QUEER EN EL CÓMIC CONTEMPORÁNEO. Por Arrate Hidalgo y Elisa McCausland

LA VOZ DE LA INFAMIA Y LA RESISTENCIA DE LOS HUMILLADOS: ANARCOMA, COMO RASTRO DE UNA AUSENCIA. Por Manu Argüelles.

miércoles, 16 de mayo de 2018

FEMINISMO Y AUTOGESTIÓN


"Hoy no solo somos más; los espacios que ocupamos muchas veces son aquellos que creamos: editamos y nos autoeditamos, nos asociamos y nos organizamos… y hacemos historietas." Esta cita explicita un ánimo que atraviesa la labor de las nuevas generaciones de autoras que se abren paso en el mundo de la viñeta trazando sus propios caminos, creando sus propios marcos.

El panorama en Argentina, Chile, Brasil y México de publicaciones de autoras de historieta y humor gráfico es abordado por cuatro investigadoras que, trabajando en equipo, han dado fruto a una creación colectiva. En este artículo revisan algunas cuestiones en torno a la crítica feminista de historietas como línea de investigación en el campo de las narrativas gráficas secuenciales. Ella son Mariela Acevedo (Argentina), Katherine Supnem (Chile), Gabriela Borges (Brasil) y Maira Mayola (México).

En línea con el ánimo feminista de esta propuesta y la apuesta política de estas autoras por la autogestión, Elisa McCausland entrevista a Powerpaola, autora de Virus tropical, que habla de su condición de nómada y cómo ha creado redes con otras autoras gracias al colectivo Chicks on Comics. Desde su punto de vista, "hay que darle la vuelta al individualismo y seguir apostando por esa idea de diálogo, sinergia y colectivo" para cambiar el contexto; para transformar la realidad del mundo del cómic.


HISTORIETA FEMINISTA EN AMÉRICA LATINA: AUTORAS DE ARGENTINA, CHILE, BRASIL Y MÉXICO

FEMINISMO Y AUTOGESTIÓN: ENTREVISTA A POWERPAOLA



lunes, 14 de mayo de 2018

INVESTIGACIONES FEMINISTAS SOBRE EL PAÍS DEL SOL NACIENTE


Japón y su producción artística, económica y cultural es uno de los objetos de estudio con mayor potencial de fascinación para investigadores e investigadoras de occidente, que ven en el país del sol naciente un crisol de tradición, capital y producción de sentidos todavía por explorar, analizar y comprender.

La propuesta de herstory de Breixo Harguindey nos lleva a la era Taishō, momento de la historia en el que las revistas femeninas niponas popularizaron el primer estilo en ruptura con su canon tradicional de belleza: el jojōga. Tras el seísmo de Kantō, estas mujeres se incorporaron a trabajos del sector terciario constituyendo su propia subcultura: las modern girls, versión local de las flappers estadounidenses. Las historietas sobre modern girls abundaron en la era Shōwa a manos de Yanase, Ono, Tanaka o Tōgō, despuntando en publicaciones como Tōkyō Puck, Yomiuri Sunday Manga o The Manga Man. 

La interesantísima deriva icónica de la que da cuenta Harguindey nos lleva a una época de brillantes potenciales y resistencias políticas con la cultura popular como protagonista; y a su posterior proceso de censura con la II Guerra Mundial en el horizonte. Lo que nos lleva a la investigación realizada por el crítico Diego Salgado, que aborda el periodo comprendido entre la Segunda Guerra Mundial y finales de los años setenta del siglo pasado; período en el que el manga adquiere la dimensión creativa e industrial por la que es reconocido en la actualidad, una puesta en valor de la historieta japonesa donde el papel de las autoras es incuestionable. 

Tras el conflicto bélico, las pioneras hacen tímido acto de aparición, con Machiko Hasegawa y Masako Watanabe como figuras más relevantes. A finales de los años sesenta, son tantas y con inquietudes tan similares como para hablar de todo un movimiento: el Grupo del 24, que introduce en el manga shōjo —enfocado en la lectora adolescente— atrevimientos formales y argumentales que elevan la condición artística del medio a cotas inéditas hasta entonces.

"Las mujeres, que no lo tienen fácil en las parcelas más conservadoras de la sociedad japonesa, tampoco son una prioridad para los hombres de la revolución y el underground. Al menos, hasta 1970, en que las jóvenes se rebelan por fin tanto contra el ostracismo en que las han sumido sus compañeros activistas, como contra la oleada de abortos a que han de someterse como consecuencia del desenfreno sexual posterior al ocaso de la agitación estudiantil. Para ellas, la lectura de manga realizado por chicas de su misma edad, incluso cuando opta por el escapismo, representa un acto de inspiración y empoderamiento. Las mujeres del Grupo del 24, como ponen de manifiesto sus cómics y sus vidas, están lejos en todo caso de ser conformistas."


Ero Guro-Nansensu: Manga y 'modern girls' en el Japón de entreguerras. BREIXO HARGUINDEY. 

La Era Shōwa y el Grupo del 24: Las mangakas de la Modernidad. DIEGO SALGADO. 


viernes, 4 de mayo de 2018

CÓMIC COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA PARA LA IGUALDAD

Cuando se habla del cómic como "herramienta didáctica", desde la perspectiva de género es difícil no entender el medio como instrumento, como oportunidad para la reivindicación de la igualdad en su sentido más amplio.

Así lo han entendido los investigadores Jose Rovira, Natalia Contreras y Joan Miquel Rovira en su artículo dedicado a Las olas del feminismo a través del cómic, donde analizan pormenorizadamente tebeos editados en España durante la última década. En ellos encontramos protagonistas históricas, momentos clave y (super)heroínas de ficción que bien pueden ayudar a configurar un mapa del pensamiento feminista en el marco de la cultura pop.  

Como bien precisan sus autores, "la perspectiva de nuestro análisis parte del ámbito educativo y ha sido auspiciada por los trabajos del Aula de Cómic de la Universidad de Alicante y las redes de docencia universitaria generadas en su entorno. No planteamos una propuesta didáctica pura, aunque nuestro estudio pretende fomentar el uso de los cómics analizados en distintos ámbitos educativos, para poder percibir la importancia de una propuesta educativa como la que planteamos."

Tebeos que abordan figuras históricas como Olympe de Gouges, Margaret Sanger o Virginia Woolf, junto a manifestaciones de ficción que nos permiten conocer (y analizar) la influencia y evolución del feminismo a lo largo de la historia, así como entender, de primera mano, su relación con la cultura popular.


martes, 10 de abril de 2018

CÓMIC Y FEMINISMO









Aunque todavía no terminamos de dejar atrás los rigores de un duro invierno, ya se empiezan a atisbar los primeros brotes primaverales, que nos hacen albergar cierta esperanza y que nos insufla nuevas fuerzas para continuar nuestra labor con energías renovadas.

Damos por inaugurada finalmente la primavera presentando el n° 6 de la revista Tebeosfera, con un dossier monográfico coordinado por Elisa McCausland sobre del tema "CÓMIC Y FEMINISMO", que reúne un nutrido grupo de trabajos de destacados especialistas sobre temas de género.

Como es habitual, la revista presenta ya el sumario monográfico completo, que iremos desgranando paulatinamente, y que se irá completando con más reseñas y entrevistas durante las próximas semanas.

De momento, les invitamos a leer el texto de presentación:

EDITORIAL

Tebeosfera. Feminismo al poder

sábado, 24 de marzo de 2018

LAS VIÑETAS AGRIDULCES DE QUAN ZHOU WU

Cristina Benito entrevista a la autora de “Gazpacho agridulce” y “Andaluchinas por el mundo”, una obra autobiográfica que cuenta el día a día entre dos culturas de una chino-andaluza de segunda generación.

QUAN ZHOU WU: VIÑETAS AGRIDULCES

Tebeosfera. Tebeos tres delicias (o más)

domingo, 18 de marzo de 2018

LA CAÍDA DEL ÚLTIMO BASTIÓN





Gracias al bufón uno podía reírse de sí mismo desde los tiempos de Sófocles. La ironía popular, la chanza y la burla se colaron en todas las casas y todas las cortes, y no hubo señor feudal o rey que no apreciase un poco de risa porque vio que de ese modo también liberaba las tensiones de sus súbditos. La comedia del arte, los juglares, los titiriteros y los payasos surgieron de ese lodo de risas tristes. Denunciaban la diferencia y la injusticia de modo cómplice, ofendiendo levemente al poder a cambio de mantener feliz a la gleba.
Hasta hoy. Hoy los bufones son los políticos, los juglares salen en la tele y los payasos aterrorizan. Y los titiriteros van a la cárcel. Puede parecer una exageración, pero no lo es tanto si repasamos este análisis de los mensajes periodísticos emitidos en referencia al caso del enjuiciamiento de dos titiriteros, acusados de enaltecimiento de terrorismo en Madrid hace unos años. La doctora María Eugenia Gutiérrez lo expone brillantemente en este texto, que denuncia de paso el grave desgaste del poder de la sátira en la actualidad:
Tebeosfera. Cultura popular y sátira más allá de las viñetas.

jueves, 15 de marzo de 2018

DE LA CRISIS, LA REVOLUCIÓN


Las revoluciones socialistas han tenido que construir un nuevo discurso en el siglo XXI. Han tenido que “reinventarse”, como eufemísticamente dicen ahora. Construirse un nuevo relato porque en el nuevo siglo está claro que triunfó la sociedad del espectáculo y ya no es suficiente con aspirar a una nueva realidad: hay que edificar nuevas ficciones. Una de esas ficciones es la de la democracia, tan desgastada tras el triunfo final del capitalismo salvaje que había que convocarla de nuevo en las ágoras, o sea, en las plazas públicas. Así se hizo en mayo de 2011 en las plazas españolas, en un espontáneo y febril ejercicio de manifestación popular que contagió al mundo. Aquel movimiento de indignación provocado por la crisis económica e institucional supuso un cambio de paradigma social que dio lugar a otros movimientos en lugares muy distantes, a nuevos partidos políticos y a una distinta reconfiguración de lo social.
Cómics e ilustraciones fueron algunos de los instrumentos que mejor dieron fe de lo que entonces ocurrió, porque permitían alegorías y plasmaciones de emociones que no podían transmitir el periodismo, ni las televisiones, ni el cine, al menos no con igual velocidad. El dinámico profesor Jorge Catalá se ha percatado del gran potencial de los cómics para contextualizar y catalizar los imaginarios sociales y políticos posibles y lo expone en este documentado artículo:
Tebeosfera. Tebeindignados.

martes, 13 de marzo de 2018

LOS GUERRILLEROS DE BLASCO


La editorial ECC reeditó recientemente las cuatro historias de la serie del Oeste Los guerrilleros, publicada por primera vez en Bélgica, entre 1968 y 1973, en las páginas de la revista Spirou.

La nueva edición añade unas interesantes introducciones de Joaquim Noguero, Antoni Guiral y Luis Gasca, en las que recuerdan los inicios de la firma Blasco, formada por Jesús, acompañado por sus dos hermanos, Alejandro y Adriano. Jesús Blasco se convertiría muy pronto en una de las firmas fundamentales del dibujo realista, triunfando tanto en el mercado belga como en el británico. Como tantos otros de nuestros autores, tuvo que emigrar a otros países en busca de un trabajo estable y mejor remunerado.

Los guerrilleros
constituye un excelente ejemplo de wéstern hiperrealista, un clásico influido por las nuevas tendencias del spaghetti western, en el que se advierten algunos guiños humorísticos y ciertos rasgos caricaturescos, sin dejar de ser una historia épica y dramática.

Jesús Duce es el autor de esta reseña.

TERRITORIO BLASCO 

Tebeosfera. Tebeos que dan mucha guerra.

domingo, 11 de marzo de 2018

FAGOCITOSIS, LA OBRA MAESTRA DE LA DECADA


Aquí no soy objetivo. Lo siento. No puedo serlo. Cuando apareció este tebeo editado por Glénat, Fagocitosis, obra de dos desconocidos para mí, muchos nos quedamos meditabundos. Aquello no parecía tener sentido. Trataba asuntos de gravedad, como la pobreza o la heterodirección de la sociedad mediante la publicidad, pero estaba resuelto con dibujitos en plan cómico. Parodiaba cómics de superhéroes para lanzar un mensaje pretendidamente crítico contra el consumo y el borreguismo burgués. Rescataba a los maestros de la sátira usando para ello la parodia de la sátira. O era el colmo de lo genial o era una burla genialmente expuesta. En cualquier caso era algo genial.
 
Desde entonces no he hallado otra obra que defina mejor la desorientación de la fauna social del nuevo siglo como este tebeo de Prior y Danide. Ante el triunfo del simulacro la mejor filosofía es la parodia y la clave de análisis solo se puede hacer desde la sátira, si bien por vez primera la sátira ya no se dirige contra el poderoso sino contra uno mismo, contra el que avala el control que ejercita el poderoso. Esto también lo ha sabido ver, pero de un modo mucho más docto, el investigador francés y colaborador nuestro Benoît Mitaine, en la reseña:

Tebeosfera. Obras maestras contemporáneas.

miércoles, 7 de marzo de 2018

TEBEOS CONTRA EL MALTRATO Y LA MISOGINIA


Marika Vila es una de nuestras autoras más queridas. Fue una de las pocas que supieron hacer historieta adulta durante aquel boom repleto de historietas “para adultos” que en realidad eran para posadolescentes calenturientos. Luego ha sido una autora cultivada, que recientemente defendió con éxito una tesis sobre los significados de la mujer en el cómic, como sujeto y como objeto, en la Universidad de Barcelona. 
En este texto, escrito para el último número de la revista Tebeosfera, construye un alegato repudiando el machismo violento y también, en general, la misoginia, para lo cual utiliza la obra de Una, autora británica de Becoming / Unbecoming, acaso el tebeo sobre la condición femenina más importante de los últimos años, aquí traducido como Una entre muchas.

Tebeosfera. Todos (y todas) a una.

domingo, 4 de marzo de 2018

LA OTRA BE DE TBO: BAUZÁ



Dentro de unos días cumplirá 101 años la revista TBO, que vio la luz por primera vez en marzo de 1917. Recordemos que fue un lanzamiento del impresor Arques que luego condujo el editor Buigas casi en solitario hasta los difíciles años treinta. Buigas se aliaría luego con otros editores para reflotar la empresa, surgiendo de allí la vinculación con el editor Bauzá y la asociación posterior con Estivill y Viña. A raíz de estos concilios surgió el bulo de que las letras de la revista, la te, la be y la o, habían sido escogidas por causa de un emprendedor llamado Tomás Bauzá Oliver, cosa que muchos creyeron durante mucho tiempo.
 
Tan singular afirmación queda desmentida definitivamente con este estudio que ha desarrollado el periodista Jordi Manzanares, que no solo arroja luz sobre esa particularidad, también logra reconstruir la trayectoria del editor Bauzá, una figura importante de la edición popular en la España del primer tercio del siglo XX, que dio apoyo a la revista TBO y que ha recibido un reciente homenaje en su ciudad natal.

Tebeosfera. Tebeos de otra era.